al pie de la letra

 

Gdy ktoś postępuje „do stopy litery” (hiszp. al pie de la letra), znaczy, że robi wszystko dosłownie, kompletnie, bez ujmowania czegokolwiek lub dodawania od siebie. Gdy ktoś w ten sposób zdaje sprawozdanie z jakiegoś wydarzenia, znaczy, że nie pomija żadnych istotnych szczegółów ani niczego nie zmyśla.

Niegdyś studenci uczący się łaciny pracowali na oryginalnych tekstach starożytnych, w których musieli dokonywać tłumaczeń dosłownych (łac. ad verbum lub ad litteram). W takiej pracy uczeń pod słowem łacińskim pisał dokładny jego odpowiednik, żeby była pewność, że niczego nie pomija ani nie dokonuje własnej interpretacji treści. W ten sposób każde łacińskie słowo zyskiwało pod spodem swoją hiszpańską „stopę” czyli hiszpański ekwiwalent, z czego wzięło się łacińskie określenie ad pedem litterae czyli dosłownie „do stopy litery”.

Źródło:
Benlloch C., Al pie de la letra, 2017 [na:] lasprovincias.es (dostęp: 126.11.2021).