
Narażać kogoś na niebezpieczeństwo to „dać wilkowi kury do pilnowania” (hiszp. poner al lobo a cuidar de las gallinas). To obrazowe wyrażenie w różnych swoich wariantach zestawia zawsze groźnego więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Narażać kogoś na niebezpieczeństwo to „dać wilkowi kury do pilnowania” (hiszp. poner al lobo a cuidar de las gallinas). To obrazowe wyrażenie w różnych swoich wariantach zestawia zawsze groźnego więcej »
Kiedy chcemy powiedzieć, że coś się nigdy nie wydarzy, mówimy, że zrobimy to „kiedy żabom wyrosną włosy (hiszp. cuando las ranas críen pelo), jako że wydaje się to nieprawdopodobne. więcej »
Wkładać rękę do ognia (hiszp. poner la mano en el fuego) to ręczyć za kogoś lub coś, być czegoś tak bardzo pewnym, że jest się gotowym nawet zaryzykować część więcej »
Stereotyp głosi, że ludy latynoskie nie słyną z punktualności. W Kolumbii stosunek do upływającego czasu jest tak luźny, że powstało wręcz prześmiewcze wyrażenie na temat osoby zbyt punktualnej. Mówi więcej »