
W Ekwadorze, Nikaragui i Salvadorze o osobie inteligentnej i sprytnej mówi się, że „jest lampą” (hiszp. ser un lámpara)[i]. Jednocześnie może mieć to również konotacje negatywne, bo na przykład w Kolumbii lampą jest osoba, która przesadnie uważa się za wybitną i jest po prostu zarozumiała.
Można przypuszczać, że porównanie do lampy bierze się z konotacji słów związanych ze światłem. „Błyszczeć” (hiszp. brillar) to nie tylko emitować i odbijać światło ale również przenośnie, odznaczać się talentem lub urodą. „Oświecać” (hiszp. iluminar) to informować, nauczać, rozpraszać mrok lub cień (hiszp. sombra) związany z dezinformacją, niewiedzą i ignorancją. Dlatego pejoratywnym terminem „wieków ciemnych” (hiszp. años oscuros, ang. dark ages) określa się niekiedy epokę średniowieczną lub jej fragment, w której niewiele tworzono zapisów dotyczących ówczesnej historii, ograniczona była aktywność kulturalna i brakowało znaczącego postępu technologicznego.
Tym samym lampą jest ten, kto oświeca innych a jednocześnie błyszczy w tłumie, podczas gdy osoba, która „ma mało światełek” (hiszp. tener pocas luces) jest osobą mało inteligentną.
Źródło:
Expresiones idiomáticas [na:] es.babbel.com (dostęp: 16.02.2025).