Spuszczenie chartów (hiszp. tirar los galgos) może w pierwszej chwili kojarzyć się ze starą tradycją polowań. Charty były niegdyś wykorzystywane do łapania zajęcy, saren, lisów a nawet wilków. Były specjalnie więcej »
Kategoria: Idiomy
como paraulata en penca de tuna
Osoba, która czuje się bardzo niekomfortowo jest „jak ptaszyna na łodydze kaktusa” (hiszp. como paraulata en penca de tuna)[i].Tuna to opuncja figowa, kaktus pochodzący z Meksyku o charakterystycznie spłaszczonych łodygach więcej »
ser un sapo
Ropucha nie cieszy się najlepsza sławą w świecie zwierząt, jest nienachalnej urody i wydawane przez nią dźwięki trudno nazwać śpiewem. W bajkach piękny książę jest zamieniony przez wiedźmę w ropuchę, więcej »
ser cangrejo de un hueco
Kiedy mężczyzna chce podkreślić, że jest lojalny tylko wobec jednej kobiety, mówi, że jest „krabem jednej jamy” (hiszp. ser cangrejo de un hueco). Dlaczego krab miałby być symbolem męskiej wierności? więcej »
¡Ostras!
Ostra czyli ostryga to rodzaj jadalnego małża chętnie serwowanego na hiszpańskich stołach już od czasów Imperium Rzymskiego, kiedy to po raz pierwszy na Półwyspie Iberyjskim pojawiły się hodowle ostryg w więcej »
meter la pata
Trzeba uważać, gdzie się „kładzie łapę” (hiszp. meter la pata), bo niekiedy można ją przez to stracić. Idiomatycznie oznacza to popełnienie gafy lub ogromnego błędu, który będzie miał poważne konsekwencje. więcej »
chillar más que una chicharra
Gdy ktoś lamentuje z jakiegoś powodu w sposób bardzo teatralny i zdecydowanie przesadzony, to „skrzeczy bardziej niż cykada” (hiszp. chilla más que una chicharra)[i]. Cykady znane są ze swojego przenikliwego więcej »
por su mal le nacieron alas a la hormiga
Mówi się, że “dla jej niedoli mrówce wyrastają skrzydła” (hiszp. por su mal le nacieron alas a la hormiga) lub też “kiedy mrówka wyhoduje sobie skrzydła, to chce się zgubić” więcej »
allá llueve tanto que hasta los sapos usan ruana
Stara meksykańska bajka dla dzieci opowiada historię o ropuchach i deszczu. W jednej z wiosek mieszkańcy zasiali kukurydzę, ale ponieważ było sucho, to nie chciała wschodzić. Wysłali więc jednego z więcej »
cuando el tecolote canta, el indio muere
W wielu kulturach sowy są postrzegane jako zwierzęta magiczne oraz byty duchowe łączące świat żywych ze światem zmarłych. Dlatego też wierzono niegdyś, że ich nocny śpiew jest złą wróżbą – więcej »
dárselas de mucho café con leche
W kolumbijskim języku kolokwialnym „dać sobie dużo kawy z mlekiem” (hiszp. dárselas de mucho café con leche) to przechwalać się lub popisywać przed kimś i mówi się tak o osobach, więcej »
dar caramelo
Dawanie komuś cukierka (hiszp. dar caramelo) nie jest bynajmniej niczym dobrym w potocznej mowie Kolumbijczyków. Może to oznaczać wymigiwanie się, wymyślanie wymówek żeby nie wykonać zleconego zadania lub oszukanie kogoś więcej »