
Jeśli ktoś ma przegrane karty, to potrzebny jest mu naprawdę spory łut szczęścia, żeby udało mu się wygrać. Dlatego „mieć (te) przegrane” (hiszp. llevar las de perder) to być więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Jeśli ktoś ma przegrane karty, to potrzebny jest mu naprawdę spory łut szczęścia, żeby udało mu się wygrać. Dlatego „mieć (te) przegrane” (hiszp. llevar las de perder) to być więcej »
Kiedy ktoś jest wobec nas niespodziewanie szczodry i podejrzewamy go o ukryte złe intencje, mówimy, że „kiedy jałmużna jest duża, nawet święty jest nieufny” (hiszp. cuando la limosna es więcej »
Perogrullo (a właściwie Pero Grullo) to postać występująca w literaturze regionalnej, nikt jednak nie wie, czy istniał w rzeczywistości. Słynny Pero Grullo (Pero to archaiczna wersja imienia Pedro), który więcej »
Można zmyślać, przesadzać, podkoloryzować fakty lub po prostu “zrobić sobie film” (hiszp. hacerse la película). Wyrażenie to odnosić się może do nieuzasadnionego lęku przed czymś, co być może nigdy więcej »
Być dziwnym robakiem (hiszp. ser un bicho raro) to być dziwolągiem, wyróżniać się z tłumu, nie pasować do reszty, wręcz być odpychającym. Osobliwe słowo bicho ma kilka znaczeń, spośród więcej »
W Argentynie i w Urugwaju ktoś może być „być aż po ręce” (hiszp. estar hasta las manos) czyli zarobiony po łokcie, ale nie tylko. Można tak również powiedzieć, kiedy więcej »
Jeżeli coś jest na „piątej sośnie” (hiszp. quinto pino) to jest to bardzo daleko. Prawdopodobnie ta słynna piąta sosna została posadzona w stolicy Hiszpani w XVIII wieku za czasów więcej »
Kiedy jakieś uczucie kiełkuje w nas i wychodzi na światło dzienne, mówimy, że jest „na kwiecie skóry” (hiszp. a flor de piel) czyli widać je „jak na dłoni”. To więcej »
Zakładanie koszulki (hiszp. ponerse la camiseta) to zaangażowanie się w sprawy grupy (również firmy lub instytucji), podjęcie inicjatywy i dawanie z siebie wszystkiego dla dobra zespołu. Wyrażenie odnosi się więcej »
Gdy dwie rzeczy nijak do siebie nie przystają i nie ma żadnego związku między nimi, pytamy „co ma piernik do wiatraka?” a po hiszpańsku, „co ma boczek do prędkości?” więcej »
Miecz Damoklesa (hiszp. espada de Damocles) to stałe zagrożenie, które wisi nad głową i nie daje spokoju. Ta obrazowa metafora wywodzi się ze starogreckiej anegdoty znanej już w trzecim więcej »
Wysyłanie krzyków w niebo (hiszp. poner el grito en el cielo) skarżenie się lub protestowanie na głos. Zazwyczaj jest to reakcja na jawną niesprawiedliwość lub czyjeś oburzające zachowanie. Jest to więcej »