Wyprowadzać język na spacer (hiszp. sacar la lengua a paseo/pasear) znaczy wygadać się czyli powiedzieć coś, co miało pozostać tajemnicą. Mówimy tak o osobach, które nie potrafią trzymać języka więcej »
Miesiąc: wrzesień 2020
costar perras
Kosztować suczki (hiszp. costar perras) oznacza bardzo mało kosztować, mieć niską wartość. Wbrew przewidywaniom powiedzenie to nie wiąże się nijak ze sprzedażą psów, ale z hiszpańską jednostką monetarną. Przed więcej »
ir abrazando farolas
Ten, kto idzie „przytulając latarnie” (hiszp. ir abrazando farolas), ten musi się po prostu czegoś trzymać, żeby jakoś trafić do domu. Mówi się tak o osobach, które wracają z więcej »
tener padrino
Mieć ojca chrzestnego (hiszp. tener padrino) to tyle samo, co mieć swojego anioła stróża lub, mówiąc mniej ładnie, mieć plecy. Dobre znajomości mogą faktycznie bardzo ułatwić życie. Rodzice chrzestni, więcej »
caérsele a alguien el pelo
Jeśli komuś “wypadają włosy z głowy” (hiszp. caérsele a alguien el pelo) to znaczy, że zostaje ukarany. Wyrywanie włosów nigdy nie było co prawda popularną metodą karania za przestępstwa, ale więcej »
buscarle el pelo al huevo
Na pewno każdy zna kogoś, kto na siłę szuka powodów do kłótni lub usilnie stara się znaleźć jakąś niedoskonałość, na którą będzie mógł się poskarżyć. O takich osobach mówimy, że więcej »
ser un maleta
Nazwanie kogoś walizką nie znaczy niestety, że jest miłośnikiem zagranicznych podróży. Słowami ser un maleta (dosłownie: być walizką) określamy osobę, która jest bardzo kiepska w swojej pracy, niezręczna i mało więcej »
saltar de la sartén al fuego
Saltar de la sartén al fuego (‘wskoczyć z patelni do ognia‘) lub nieco dłuższe saltar de la sartén para caer en las brasas (‘wyskoczyć z patelni żeby spaść w żar‘) więcej »
no querer ver a alguien ni en pintura
Jeśli nie znosimy kogoś do tego stopnia, że nie chcemy go oglądać, to mówimy po hiszpańsku, że nie chcemy go widzieć nawet na obrazie (hiszp. no querer ver a alguien więcej »
huir con el rabo entre las piernas
Tym razem coś w psiej tematyce, choć niekoniecznie pochlebnie. Huir con el rabo entre las piernas to uciekać jak wystraszony pies, czyli “z ogonem między nogami“. Czemu nasi czworonożni przyjaciele więcej »
contar los pelos al diablo
Contarle los pelos al diablo czyli dosłownie ‘liczyć włosy na diable’ to wyrażenie, którego używamy opisując osobę bardzo sprytną, zmyślną i radzącą sobie w każdej sytuacji. Okazuje się, że wiele więcej »
llover sobre mojado
Jeśli deszcz pada na to, co i tak jest mokre (hiszp. llueve sobre mojado), to już niewiele może to zmienić. Stąd używamy tego wyrażenia, żeby powiedzieć, że nic nie zmienia więcej »