
Nie ma co rzucać pereł przed wieprze albo stokrotek przed świnie (hiszp. echar margaritas a los cerdos) czyli schlebiać komuś, kto tego nie doceni, dawać komuś na to niezasługującemu więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Nie ma co rzucać pereł przed wieprze albo stokrotek przed świnie (hiszp. echar margaritas a los cerdos) czyli schlebiać komuś, kto tego nie doceni, dawać komuś na to niezasługującemu więcej »
Mówimy, że do trzech razy sztuka czyli a la tercera va la vencida (dosłownie: za trzecim razem idzie zwycięstwo). Popularnie uważa się, że dopiero za trzecim podejściem udaje się więcej »
Sambenito to worek noszony przez pokutników. Jego nazwa wywodzi się od świętego Benedykta (hiszp. San Benito), który miał wprowadzić w użycie taki rodzaj stroju, w Polsce zwany szkaplerzem. Taką więcej »
Kiedy mówimy, że „ściany słyszą” (hiszp. las paredes oyen), podejrzewamy, że ktoś nas podsłuchuje i czujemy, że to co mówimy może trafić do niepowołanych uszu. Tak też było na więcej »