
O osobie mało rozgarniętej, głupkowatej i naiwnej mówimy, że jest „krótsza od rękawów kamizelki” (hiszp. más corto que las mangas de un chaleco). Aby idiom ten miał większy sens, więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
O osobie mało rozgarniętej, głupkowatej i naiwnej mówimy, że jest „krótsza od rękawów kamizelki” (hiszp. más corto que las mangas de un chaleco). Aby idiom ten miał większy sens, więcej »
O osobach, które dożyły bardzo sędziwego wieku lub o rzeczach, które są już bardzo stare, mówimy, że są starsze od Matuzalema (hiszp. más viejo que Matusalén). Biblijny Matuzalem pojawia więcej »
Żeby dać do zrozumienia, że ktoś jest naprawdę niezwykle mało urodziwy, mówimy, że jest brzydszy od Picia (hiszp. ser más feo que Picio). Zgodnie z relacją spisaną przez księdza więcej »
Powiedzenia miewają wiele wariantów więc sięgnijmy na początek do najdłuższej jego formy czyli lentejas, comida de viejas, si las quieres las comes y sino las dejas (dosł. ‘soczewica, jedzenie więcej »
Przybliżanie żaru do swojej sardynki (hiszp. arrimar el ascua a su sardina) to wykorzystywanie okoliczności na swoją korzyść rozumiane przede wszystkim jako egoistyczne korzystanie z opłacalnego obrotu zdarzeń bez więcej »
Popularne w Ameryce Łacińskiej estar/ir/venir del tingo al tango to chodzić z miejsca w miejsce, bez celu i większego sensu. Żeby jednak zrozumieć to wyrażenie należałoby znaleźć coś wspólnego więcej »
Wyrażenie ser un hueso (dosł. ‘być kością’) może zmieniać swoje znaczenie w zależności od tego, w jakim miejscu na świecie jest wypowiadane. W Ekwadorze „kością” jest osoba chytra, skąpa. więcej »
Osoby, które mają dużo dymu (hiszp. tener mucho humo) to takie, które się przechwalają, wywyższają i czują się lepsze od innych. Mówi się tak też o tych, którzy robią więcej »
Hiszpania znana jest ze zjawiskowych procesji towarzyszących obchodom Wielkiego Tygodnia (hiszp. Semana Santa). W tym okresie ulicami miasta przechodzą tzw. costaleros niosący na swoich barkach ważące niekiedy kilka ton ogromne więcej »
Jeśli ktoś ma przegrane karty, to potrzebny jest mu naprawdę spory łut szczęścia, żeby udało mu się wygrać. Dlatego „mieć (te) przegrane” (hiszp. llevar las de perder) to być więcej »
Kiedy ktoś jest wobec nas niespodziewanie szczodry i podejrzewamy go o ukryte złe intencje, mówimy, że „kiedy jałmużna jest duża, nawet święty jest nieufny” (hiszp. cuando la limosna es więcej »
Perogrullo (a właściwie Pero Grullo) to postać występująca w literaturze regionalnej, nikt jednak nie wie, czy istniał w rzeczywistości. Słynny Pero Grullo (Pero to archaiczna wersja imienia Pedro), który więcej »