Powiedzenie o „zaciskaniu pasa” (hiszp. apretarse el cinturón) odnosi się do oszczędzania i ograniczenia wszelkich zbędnych przyjemności w czasach niedoboru. Naturalnie ma to związek z chudnięciem i potrzebą dosłownego zaciskania więcej »
Słowniczek
apretarse el cinturón
zapatero, a tus zapatos
Kiedy komuś należy przypomnieć, że powinien zajmować się swoimi sprawami i tym, na czym się, zna, można powiedzieć mu: „szewcze, do butów! (hiszp. zapatero, a tus zapatos). Wiąże się z więcej »
ver todo negro
Obecnie w świecie zachodnim czerń to nowoczesność i elegancja ale tradycyjnie wiążemy ten kolor przede wszystkim z żałobą, smutkiem i śmiercią. Jako że czerń to brak światła to kojarzy się więcej »
ser un alcornoque
Alcornoque to dąb korkowy czyli dokładnie to drzewo, którego miękką korę wykorzystujemy do produkcji korków do wina. Co ciekawe, jest to również meksykańskie wyzwisko. Kiedy mówimy o kimś, że jest więcej »
a cada cerdo le llega su San Martín
Na każdą świnię przyjdzie jej święty Marcin (hiszp. a cada cerdo le llega su San Martín) czyli każdego spotka to, na co zasłużył. Dzień Świętego Marcina z Tours celebrujemy więcej »
mango bajito
Mango bajito czyli „niziutkie mango” to rzecz łatwa do zdobycia bez nakładu pracy czy szczególnego zachodu. Po polsku powiedzielibyśmy, że jest to „nisko wiszący owoc” (wyrażenie funkcjonuje również w języku więcej »
matar moscas a cañonazos
Można zapewne „zabijać muchy wystrzałami z działa” (hiszp. matar moscas a cañonazos) ale z pewnością nie jest to najbardziej efektywna metoda załatwienia problemu (choć z pewnością jest najbardziej efektowna). więcej »
más vale ser cabeza de perro/ratón que cola de león
Zarówno w firmach i instytucjach jak i chociażby drużynach sportowych mówi się, że „więcej warta jest głowa psa/myszy niż ogon lwa” (hiszp. más vale ser cabeza de perro/ratón que więcej »
no se hizo la miel para la boca del asno
Osły nie należą do zwierząt szczególnie majestatycznych, nie wybrzydzają też przy jedzeniu i od wielu wieków służą człowiekowi do prostego przenoszenia ciężkich rzeczy z miejsca w miejsce. Choć były więcej »
echar margaritas a los cerdos
Nie ma co rzucać pereł przed wieprze albo stokrotek przed świnie (hiszp. echar margaritas a los cerdos) czyli schlebiać komuś, kto tego nie doceni, dawać komuś na to niezasługującemu więcej »
a la tercera va la vencida
Mówimy, że do trzech razy sztuka czyli a la tercera va la vencida (dosłownie: za trzecim razem idzie zwycięstwo). Popularnie uważa się, że dopiero za trzecim podejściem udaje się więcej »
echar a uno el sambenito
Sambenito to worek noszony przez pokutników. Jego nazwa wywodzi się od świętego Benedykta (hiszp. San Benito), który miał wprowadzić w użycie taki rodzaj stroju, w Polsce zwany szkaplerzem. Taką więcej »