Gdy ktoś ma wadę wzroku lub niedowidzi, mówimy, że ve menos que Pepe Leches (pol. dosł. widzi mniej niż Pepe Leches). Pochodzenie tego idiomu nie jest do końca znane, ale więcej »
Słowniczek
ver menos que Pepe Leches
gritarle el estómago a alguien
Kiedy jesteśmy głodni to nasze brzuchy wydają różne dźwięki, które Hiszpanie opisują mówiąc, że „żołądek krzyczy”(hiszp. gritarle el estómago a alguien) lub „szczeka” (hiszp. ladrarle el estómago) i trzeba coś więcej »
hijo de Machepa
Na Dominikanie człowiek pochodzący z biednej rodziny to hijo de Machepa (‘syn Machepy) gdzie chodzić może o dziecko kobiety o imieniu Josefa. Zdrobnieniem od tego imienia jest Chepa więc Machepa więcej »
cruzarsele los cables a alguien
Mówiąc komuś, że “poplątały mu się kable” (hiszp. se le han cruzado los cables) mamy na myśli, że pomieszało mu się w głowie, jest pomylony, szalony. Wyrażenie to używane jest więcej »
echar una mano
„Rzucenie ręki” (hiszp. echar una mano) to podanie pomocnej dłoni czyli udzielenie pomocy w potrzebie. Prawdopodobnie wyrażenie to wywodzi się ze środowiska wiejskiego, gdzie parobkowie wynajmowani do ciężkich fizycznych prac więcej »
siesta del canónigo
Hiszpanie są znani z zamiłowania do sjesty czyli krótkiej drzemki trwającej około poł godziny i mającej miejsce w okolicy południa, kiedy słońce jest najwyżej na nieboskłonie i nie pozwala skupić więcej »
ser un rollo
Generalnie rollo to rolka, na przykład papieru toaletowego lub ręczników papierowych do kuchni, a także każda rzecz o cylindrycznym kształcie jak zwój, rulon czy walec, ale słowo to ma dużo więcej »
cambiar de chaqueta
Nie od dzisiaj wiadomo, że rodzaj czy kolor noszonego ubrania może wskazywać na wyznawane wartości lub przynależność do danej grupy społecznej. Czarne skórzane kurtki, dres konkretnej firmy czy opuszczone spodnie więcej »
donde comen dos, comen tres
Hiszpanie są znani ze swojej gościnności i z zamiłowania do wspólnego spożywania posiłków. Jeśli na obiedzie pojawi się bez zapowiedzi dodatkowa osoba, to Hiszpanie zapewne przyjmą ją mówiąc, że „gdzie więcej »
¿te comió la lengua el gato?
Jeśli ktoś mówi wyjątkowo mało i nie jest to do niego podobne, to można zapytać czy przypadkiem kot nie zjadł mu języka (hiszp. te comió la lengua el gato). Wydawać więcej »
ser más chulo que un ocho
Można być “fajniejszym od ósemki” (hiszp. ser más chulo que un ocho), co oznacza zachowanie wyzywające i zuchwałe oraz ogromną pewność siebie graniczącą z arogancją. Słowo chulo jest tu jednocześnie więcej »