Kiedy mówimy, że „ściany słyszą” (hiszp. las paredes oyen), podejrzewamy, że ktoś nas podsłuchuje i czujemy, że to co mówimy może trafić do niepowołanych uszu. Tak też było na więcej »
Słowniczek
Las paredes oyen
poner al lobo a cuidar de las gallinas
Narażać kogoś na niebezpieczeństwo to „dać wilkowi kury do pilnowania” (hiszp. poner al lobo a cuidar de las gallinas). To obrazowe wyrażenie w różnych swoich wariantach zestawia zawsze groźnego więcej »
cuando las ranas críen pelo
Kiedy chcemy powiedzieć, że coś się nigdy nie wydarzy, mówimy, że zrobimy to „kiedy żabom wyrosną włosy (hiszp. cuando las ranas críen pelo), jako że wydaje się to nieprawdopodobne. więcej »
poner la mano en el fuego
Wkładać rękę do ognia (hiszp. poner la mano en el fuego) to ręczyć za kogoś lub coś, być czegoś tak bardzo pewnym, że jest się gotowym nawet zaryzykować część więcej »
más puntual que novia fea
Stereotyp głosi, że ludy latynoskie nie słyną z punktualności. W Kolumbii stosunek do upływającego czasu jest tak luźny, że powstało wręcz prześmiewcze wyrażenie na temat osoby zbyt punktualnej. Mówi więcej »
la ocasión la pintan calva
„Okazję malują łysą” (hiszp. La ocasión la pintan calva) – tak Hiszpanie wyrażają to, że szansa raz utracona już nigdy nie wróci i nie da się jej powtórzyć. Ta więcej »
por amor al arte
Robienie czegoś por amor al arte czyli dosłownie ‘z miłości do sztuki’, to działanie nie umotywowane chęcią zysku, tylko wynikające z autentycznej przyjemności płynącej z tworzenia. Realizowanie danej czynności jest więcej »
echarle a uno el muerto
Podrzucić komuś trupa (hiszp. echarle a uno el muerto) oraz inne warianty tego wyrażenia (hiszp. echar el muerto a casa/ a puerta ajena/ al vecino czyli ‘podrzucać trupa do więcej »
más corto que las mangas de un chaleco
O osobie mało rozgarniętej, głupkowatej i naiwnej mówimy, że jest „krótsza od rękawów kamizelki” (hiszp. más corto que las mangas de un chaleco). Aby idiom ten miał większy sens, więcej »
más viejo que Matusalén
O osobach, które dożyły bardzo sędziwego wieku lub o rzeczach, które są już bardzo stare, mówimy, że są starsze od Matuzalema (hiszp. más viejo que Matusalén). Biblijny Matuzalem pojawia więcej »
ser más feo que Picio
Żeby dać do zrozumienia, że ktoś jest naprawdę niezwykle mało urodziwy, mówimy, że jest brzydszy od Picia (hiszp. ser más feo que Picio). Zgodnie z relacją spisaną przez księdza więcej »
son lentejas
Powiedzenia miewają wiele wariantów więc sięgnijmy na początek do najdłuższej jego formy czyli lentejas, comida de viejas, si las quieres las comes y sino las dejas (dosł. ‘soczewica, jedzenie więcej »