„To jak wyrwać kotu włos” (hiszp. eso es como quitarle un pelo a un gato) powie Meksykanin lub Kolumbijczyk, kiedy traci coś czego i tak ma w nadmiarze lub co nie było dla niego zbyt istotne, więc nijak tej straty nie odczuwa.
Wyrażenie to porównuje stratę do próby zabrania jednego włosa kotu, co jest dla niego kompletnie niezauważalne, ponieważ ma ich tyle, że jego sierść na tym w żaden sposób nie straci. To powiedzenie wskazuje więc na sytuację, gdzie osoba ma tak wiele zasobów, że utrata drobnej ich części nie robi na niej żadnego wrażenia, porównywalnie do angielskiej „kropli w wiadrze” (ang. like a drop in the bucket) lub polskiej „kropli w morzu” lub, w przypadku niewielkiego wydatku, „jak splunąć”.
Dlatego powiemy na przykład: perdió una pequeña suma en la bolsa, pero con todo lo que tiene, es como quitarle un pelo a un gato (pol. ‘stracił niewielką sumę na giełdzie, ale z tym, co posiada, to jak zabranie kotu jednego włosa’) lub le robaron un lápiz en la escuela, pero con la cantidad de lápices que tiene, es como quitarle un pelo a un gato (pol. skradziono mu jeden ołówek, ale przy ilości ołówków, które ma, to jak zabranie kotu jednego włosa).[i]
Źródło:
Solarte Mejía L., Dichos y refranes, 1979 , Editora dosmil, Bogotá.