camarón que se duerme se lo lleva la corriente

 

“Krewetkę, która zaśnie, nurt porwie” (hiszp. camarón que se duerme se lo lleva la corriente), czyli, innymi słowy, ten, kto jest nieuważny, może dużo stracić.

Wyrażenie to ma szczególnie przestrzegać przed negatywnymi skutkami lenistwa. Bazuje się tu na metaforze życia jako nurtu rzeki, w którym trzeba walczyć o swoją pozycję, ale też łapać nadarzające się okazje. Ten, kto z lenistwa lub braku uwagi przeoczy przepływające obok możliwości i stoi w miejscu, zazwyczaj kończy „porwany przez nurt” życia, pozbawiony kontroli i podatny na niebezpieczeństwa.

Z biegiem czasu wyrażenie to doczekało się nowych, żartobliwych wersji. Jedna z nich, mówi, że „krewetka, która zaśnie, obudzi się w koktajlu” (hiszp. camarón que se duerme se despierta en el cóctel).

W Ameryce Południowej (głównie w Argentynie i Peru), gdzie w rzekach i jeziorach żyje pewien gatunek mięsożernej ryby zwanej tam pejerrey (Odontesthes bonariensis), to wyrażenie przestrzega nieostrożną krewetkę przed byciem zjedzoną: camarón que se duerme se lo afilan (comen) los pejerreyes (‘krewetkę, która zaśnie, ryby (konkretnie: pejerreyes) zjedzą’).

W innej, bardziej rozbudowanej i nieco poetyckiej wersji, „skorupiak dziesięcionogi, który przestanie czuwać, porywany jest przez gwałtowność morza (hiszp. crustáceo decápodo que pierde su estado de vigilia, es arrastrado por el ímpetu marino).

Bohaterami alternatywnych wyrażeń bywają nie tylko skorupiaki. Ze względu na produkcję galanterii z krokodylej skóry, w Argentynie mówi się też, że „krokodyl, który zaśnie, jest portfelem” (hiszp. cocodrilo que se duerme es cartera).

Źródło:
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente [na:] significados.com (dostęp: 14.03.2022).