más corto que las mangas de un chaleco

 

O osobie mało rozgarniętej, głupkowatej i naiwnej mówimy, że jest „krótsza od rękawów kamizelki” (hiszp. más corto que las mangas de un chaleco).

Aby idiom ten miał większy sens, należy zacząć od słowa corto, które w pierwszym znaczeniu rozumiemy jako ‘krótki’ ale również ‘rzadki, brakujący’, więc o osobach mało inteligentnych mówiono, że są „krótkiej inteligencji” (hiszp. corto de inteligencia). Z czasem kolokwialnie słowo corto już samo z siebie zaczęło być rozumiane jako ‘głupi’ lub ewentualnie ‘nieśmiały’, kiedy było odnoszone do ludzi. Tymczasem lubujący się w metaforach Hiszpanie wymyślili prześmiewcze porównanie cudzych zdolności intelektualnych do rękawów kamizelki, jako że jest to coś tak krótkiego, że w praktyce w sumie nie istnieje.


Źródło:
Internetowy słownik Real Academia Española (pod hasłem: corto) [na:] dle.rae.es (dostęp: 06.06.2023).