echarle a uno el muerto

 

Podrzucić komuś trupa (hiszp. echarle a uno el muerto) oraz inne warianty tego wyrażenia (hiszp. echar el muerto a casa/ a puerta ajena/ al vecino czyli ‘podrzucać trupa do domu/za cudze drzwi/sąsiadowi’) oznacza zrzucenie winy na kogoś, kto tego nie zrobił, po to żeby samemu uniknąć konsekwencji.

Wyrażenie to ma swoje korzenie w średniowiecznym prawie dotyczącym brutalnych i tajemniczych zabójstw. Kiedy znaleziono trupa na terenie jakiegoś miasteczka ale lokalne władze nie wskazały winnego zbrodni, mieszkańcy byli obciążani karą pieniężną. Zarówno akt zabójstwa jak i płacona za nie kara nazywa się po hiszpańsku homicidio (od łacińskiego słowa homicidium). Czasem gdy zabójca był nieznany a mieszkańcy miasteczka za wszelką cenę chcieli uniknąć płacenia grzywny, pakowano zwłoki do worka i pod osłoną nocy podrzucano je na teren innej miejscowości, żeby pozbyć się problemu i obciążyć odpowiedzialnością niczego nieświadomych sąsiadów.


Źródło:
López A., ¿Cuál es el origen de la expresión ‘Echar el muerto a otro’?, 2014 [na:] blogs.20minutos.es (dostęp: 09.05.2023).