luchar a capa y espada

Gdy bronimy czegoś z pełnym zaangażowaniem, determinacją i wszelkimi środkami, użyjemy wyrażenia: defender/luchar a capa y espada (‘bronić/ walczyć płaszczem i mieczem’).

Wyrażenie to po raz pierwszy pojawiło się w XVII-wiecznej powieści „Don Kichot” Miguela de Cervantesa. Pisarz w swoim arcydziele literatury hiszpańskiej twierdził, że zawzięta walka o coś lub o kogoś polega na obronie tego za wszelką cenę, bez względu na wszystko, tak jak robił to tytułowy bohater walcząc o swoje ideały. Ponadto wyjaśniał, że rycerze podczas walki owijają płaszcz wokół lewego ramienia, aby uniknąć ciosów od wroga, podczas gdy prawą ręką trzymają miecz, wprost przeciwnie do nędznych łotrzyków, którzy walczą jedynie prostym sztyletem.

„Don Kichot” pozostawił w języku hiszpańskim bogate dziedzictwo językowe, które odnaleźć można do dziś w języku potocznym, a także dał początek popularnym w Złotym Wieku zawadiackim komediom nawiązujących bezpośrednio do omawianego tu idiomu (hiszp. Las comedias de capa y espada), w których głównym wątkiem były konflikty honoru i miłości. W języku polskim znaleźć możemy powiedzenia takie jak „bronić jak lwica” lub „walczyć do upadłego”, które mają podobne znaczenie i w równym stopniu symbolizują nieustępliwość w walce o swoje przekonania czy ideały.


Źródło:
¿Cuál es el origen de la expresión “luchar a capa y espada”? [na:] muyinteresante.com (01.07.2024).