el que escupe para arriba le cae en la cara

Nierzadko gdy ktoś robi coś złego lub lekkomyślnego, ponosi sam tego konsekwencje, a jego działania odwracają się przeciwko niemu samemu. W takiej sytuacji mówimy, że „kto pluje w górę, temu spada na twarz” (hiszp. el que escupe para arriba le cae en la cara).

Idiom ten jest używany więc, aby ostrzec kogoś przed negatywnymi skutkami jego działań. Na przykład, gdy ktoś planuje zdradę lub oszustwo, można użyć tego powiedzenia, aby przypomnieć mu, że takie działania mogą się na nim zemścić w przyszłości.

Innym wyrażeniem o podobnym znaczeniu może być: lo que se siembra, se recoge (pol. dosł. ‘co się sieje, to się zbiera’) lub recogemos lo que sembramos (pol. dosł. ‘zbieramy to, co siejemy’). Z kolei w języku polskim najbliższym odpowiednikiem będzie „kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada”. Wszystkie te wyrażenia, zarówno hiszpańskie, jak i polskie, podkreślają, że złe intencje i czyny często obracają się przeciwko osobie, która je popełnia, a zachowując się uczciwie wobec innych, unikamy sytuacji, w której sami padamy ofiarą własnych nieuczciwości.


Źródło:
No escupas para arriba porque te puede caer encima [na:] eldia.es (01.07.2024).