Gdy krytykujemy czyjąś higienę mówiąc, że „myje się jak koty” (hiszp. lavarse como los gatos), mamy na myśli, że myje się pobieżnie, tylko tam gdzie widać, czyli zazwyczaj na twarzy i nic więcej.
Koty znane są ze swojej niechęci do kąpieli, o czym przekonał się zapewne każdy kociarz, który swojego pupila próbował zmusić do wejścia do wanny pełnej wody. Zamiast uznanych przez nas metod koty preferują mycie się za pomocą języka, które mimo ich najszczerszych chęci, nie jest metodą najbardziej efektywną.
Gdy wychodzimy zwycięsko z trudnej sytuacji lub zaciekłej dyskusji, możemy powiedzieć, że udało nam się „zanieść kota do wody” (hiszp. llevarse el gato al agua). Może się to odnosić do wspomnianego już trudu wrzucenia kota do wanny, ale może równie dobrze nawiązywać do starożytnej gry, którą znamy do dzisiaj jako przeciąganie liny. Wśród Greków i Rzymian między dwoma drużynami znajdowała się kałuża lub strumień, więc przegrani z impetem wpadali do wody i stawali się „kotami” bo zazwyczaj z wody wychodzili na czworaka, co po hiszpańsku dosłownie oznacza „po kociemu” (hiszp. a gatas).
Źródła:
1. Buitrago A., Diccionario de dichos y frases hechas, 2007 (pod hasłem “lavarse como los gatos”) [na:] academia.edu (dostęp: 10.05.2022).
2. Buitrago A., Diccionario de dichos y frases hechas, 2007 (pod hasłem “llevarse el gato al agua”) [na:] academia.edu (dostęp: 10.05.2022).
3. Elektroniczny słownik Real Academia Española dostępny na dle.rae.es (pod hasłem: „a gatas”).