estar hasta las manos

 

W Argentynie i w Urugwaju ktoś może być „być aż po ręce” (hiszp. estar hasta las manos) czyli zarobiony po łokcie, ale nie tylko.

Można tak również powiedzieć, kiedy ktoś jest bardzo zajęty albo zaangażowany w jakąś sprawę, również uczuciową. Kiedy ktoś „jest po ręce z kimś” (hiszp. estar hasta las manos con alguien) to znaczy, że stracił dla kogoś głowę i jest szaleńczo zakochany. Mówiąc tak o miejscu chcemy wyrazić, że jest pełne (ludzi, rzeczy itd.). Tym samym zdanie “la nevera está hasta las manos de comida” rozumiemy jako “w lodówce jest pełno jedzenia” a o zatłoczonym autobusie powiemy, że “el autobús está hasta las manos de gente”.

Źródło:
¿Qué es estar hasta las manos? [na:] diccionarioactual.com (dostęp: 13.02.2023).