costar un ojo de la cara

Gdy coś dużo nas kosztuje mówimy, że “kosztuje oko z twarzy” (hiszp. costar u ojo de la cara). Na szczęście nie często płacimy za coś okiem, ale historia zna przypadek, kiedy tak się stało.

W XVI wieku podczas walk miedzy Hiszpanią a Inkami o terytorium dzisiejszego Peru, jeden z hiszpańskich dowódców, Diego de Almagro, został ugodzony strzałą wroga w głowę, w wyniku czego stracił oko. Po wygranej bitwie miał podobno powiedzieć, że bronienie interesów ojczyzny kosztowało go „oko z twarzy”.

Gdy chcemy powiedzieć, że coś kosztowało nas dużo pieniędzy lub wysiłku, możemy powiedzieć również, że kosztowało nas nerkę (hiszp. costar un riñón). Niezaprzeczalnie zarówno bez jednego oka jak i jednej nerki jesteśmy w stanie przeżyć, jednak cena utraty jednej z tych części ciała wydaje się dość wysoka. Dlatego też w języku kolokwialnym w tym samym znaczeniu używa się jeszcze jednej części ciała, która występuje zawsze w parze: costar un huevo (dosłownie: ‘kosztować jajo’).

Źródło:“Costar un ojo de la cara”, 2015 [na:] academia.andaluza.net (dostęp: 30.05.2020).