Dar gato por liebre to ‘oszukać’ czyli zapłacić za coś usługą lub produktem o niższej jakości, niż wcześniej ustalono.
Nietrudno zgadnąć, że z punktu widzenia wytrawnego smakosza, zając stanowił większą wartość niż kot, bo można było z niego przyrządzić smaczne danie dla całej rodziny, a w dodatku jego złapanie wymagało sporo wysiłku.
Okazuje się, że dawne hiszpańskie gościńce nie cieszyły się dobrą sławą i często oszczędzały na klientach serwując kota zamiast zająca lub królika.
Nie był to z resztą jedyny przykład oszustw w karczmach, bo równie często gospodarze podawali na stół mięso osła w marynacie przekonując, że jest to cielęcina. Sprytny kucharz wiedział, jak za pomocą dużej ilości przypraw dobrze oszukać podniebienia swoich gości. W końcu wędrowcy stali się tak podejrzliwi, że bardzo dobrze oglądali danie przed zjedzeniem i ostrzegali swoich gospodarzy innym znanym wyrażeniem: “si eres cabrito, mantente frito; si eres gato, salta del plato”, które oznaczało “jeśli jesteś kózką, pozostań usmażoną, jeśli jesteś kotem, wyskakuj z talerza”.
Praktyka ta była tak częsta, że wspomniany idiom pojawia się u najbardziej znanych twórców hiszpańskiego Złotego Wieku, np. u Francisco de Quevedo, autora licznych opowiadań, satyr i traktatów religijnych.
Źródło: Gato por liebre, 2012 [na:] chefalejandrocuellar.wordpress.com (dostęp: 08.08.2020).