aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Gdy mówimy, że “choćby małpa w jedwabie się ubrała, to małpą pozostanie” (hiszp. aunque la mona se vista de seda, mona se queda), mamy na mysli, że pewnych rzeczy po prostu zmienić się nie da.

To dowcipne powiedzenie przypisuje się bajkopisarzowi, Ezopowi, który w jednej ze swoich bajek opisał historię niezwykłego przedstawienia na egipskim dworze. Faraon nakazał swojemu mistrzowi tańca, żeby nauczył małpy tańczyć i zorganizował pokaz dla całego dworu. Na tą specjalną okazję małpy zostały ubrane w eleganckie stroje z jedwabiu. Wszystko zaczęło się wspaniale, małpy tańczyły w takt muzyki jak jak je nauczono. Niestety jednej ze złośliwych osób z publiczności przyszedł do głowy pomysł, żeby rzucić na scenę orzechy. Małpy od razu porzuciły wyuczoną choreografię i zaczęły uganiać się za pożywieniem. Widząc to rozbawiona publika również zaczęła rzucać na scenę orzechy, a całe przedstawienie okazało się wielką klapą. Ezop kończy swoją opowieść komentarzem: nawet jeśli małpę ubierze się w jedwabie, pozostanie zwykłą małpą.

Źródło: López A., ¿Cuál es el origen de la expresión «Aunque la mona se vista de seda, mona se queda»?, 2008 [na:] blog.20minutos.es (dostęp: 26.04.2020).