venir como anillo al dedo

Niewątpliwie pierścionek i palec są dla siebie stworzone, więc jeśli coś “pasuje jak pierścionek do palca” (hiszp. venir como anillo al dedo) to pasuje jak ulał.

Jakby tego było mało, z bardzo dużą dokładnością dopasowuje się pierścionek do rozmiaru palca, żeby nie uciskał go, ale żeby też z niego nie spadał, stąd porównanie dwóch idealnie pasujących do siebie rzeczy lub ludzi do pierścionka i palca właśnie.

Pierścienie z palców mogą też spadać (hiszp. caérsele a alguien los anillos), ale nie z powodu złego rozmiaru, tylko przez utratę splendoru. Poczucie upokorzenia lub obniżenia statusu symbolizuje właśnie utrata kosztownych ozdób z palców, tak jak po polsku w podobnych okolicznościach, może komuś spać korona z głowy. Dlatego obu tych wyrażeń używamy raczej w negacji, jak w przykładzie: Możesz to posprzątać, korona ci z głowy nie spadnie (hiszp. Puedes limpiarlo, no se te van a caer los anillos).