quedarse con la miel en los labios

Może coś słodkiego na dziś? Byle tylko nie obejść się smakiem jak w naszym dzisiejszym przysłowiu! Quedarse con la miel en los labios czyli dosłownie ‘zostać z miodem na ustach‘ opisuje właśnie to gorzkie uczucie, gdy nagroda wydawała się być tuż tuż ale finalnie nic z tego nie wyszło.

Takie poetyckie określenie rozczarowania pochodzi ze starej włoskiej bajki Miś i pszczoły, której korzeni literaturoznawcy doszukują się u starożytnego pisarza Ezopa. Bohaterem bajki jest miś-łakomczuch, który mimo że był z natury mięsożerny, postanowił któregoś dnia skosztować słodkiego płynu produkowanego przez pszczoły. Niezdarnie wdrapał się na drzewo i wsadził cały pysk do ula, żeby wylizać miód prosto z plastrów. Wściekłe owady zaczęły atakować napastnika i bezlitośnie żądliły go po mordce. Przestraszony i pokłuty boleśnie niedźwiedź uciekł z w upokorzeniu „z miodem na ustach”.


W innej wersji tej samej bajki niedźwiedź przypadkowo nastąpił na pszczołę i został użądlony przez nią w łapę, przez co był tak rozwścieczony, że postanowił zniszczyć cały ul. W akcie zemsty pszczoły dotkliwie go pożądliły, a morał z bajki jest taki, że lepiej było mieć w łapce jedno żądło i przeboleć małą niedogodność, niż w akcie zemsty zrobić sobie tysiące wrogów.

Żródło: Abstemius L., De urso et apibus, 1499 [na:] aesopus.pbworks.com (dostęp: 15.07.2020).