Gdy ktoś postępuje „do stopy litery” (hiszp. al pie de la letra), znaczy, że robi wszystko dosłownie, kompletnie, bez ujmowania czegokolwiek lub dodawania od siebie. Gdy ktoś w ten sposób zdaje sprawozdanie z jakiegoś wydarzenia, znaczy, że nie pomija żadnych istotnych szczegółów ani niczego nie zmyśla. Niegdyś studenci uczący się łaciny pracowali na oryginalnych tekstach starożytnych, w których musieli dokonywać tłumaczeń dosłownych (łac. ad verbum lub ad litteram). W takiej pracy uczeń pod słowem łacińskim pisał dokładny jego odpowiednik, żeby była pewność, że niczego nie pomija ani nie dokonuje własnej interpretacji treści. W ten sposób każde łacińskie słowo zyskiwało pod spodem swoją hiszpańską „stopę” czyli hiszpański ekwiwalent, z czego wzięło się łacińskie określenie ad pedem litterae czyli dosłownie „do stopy litery”.
Źródło:
Benlloch C., Al pie de la letra, 2017 [na:] lasprovincias.es (dostęp: 126.11.2021).