
O osobach, które dożyły bardzo sędziwego wieku lub o rzeczach, które są już bardzo stare, mówimy, że są starsze od Matuzalema (hiszp. más viejo que Matusalén). Biblijny Matuzalem pojawia więcej »

Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię

O osobach, które dożyły bardzo sędziwego wieku lub o rzeczach, które są już bardzo stare, mówimy, że są starsze od Matuzalema (hiszp. más viejo que Matusalén). Biblijny Matuzalem pojawia więcej »

Żeby dać do zrozumienia, że ktoś jest naprawdę niezwykle mało urodziwy, mówimy, że jest brzydszy od Picia (hiszp. ser más feo que Picio). Zgodnie z relacją spisaną przez księdza więcej »

Powiedzenia miewają wiele wariantów więc sięgnijmy na początek do najdłuższej jego formy czyli lentejas, comida de viejas, si las quieres las comes y sino las dejas (dosł. ‘soczewica, jedzenie więcej »

Przybliżanie żaru do swojej sardynki (hiszp. arrimar el ascua a su sardina) to wykorzystywanie okoliczności na swoją korzyść rozumiane przede wszystkim jako egoistyczne korzystanie z opłacalnego obrotu zdarzeń bez więcej »