están verdes, dijo la zorra

Niektórzy w obliczu niemożności osiągnięcia zamierzonego celu zaczynają udawać, że w sumie to nigdy im na tym nie zależało, żeby osłodzić sobie gorzki smak porażki. W takich przypadkach mawia się: „są zielone, powiedziała lisica” (hiszp. están verdes, dijo la zorra).

Jest to w istocie puentą bajki słynnego pisarza Ezopa, który tworzył w VI wieku p.n.e. Bajka powtórzona została również przez francuskiego bajkopisarza, Jean de La Fontaine i jego wersja jest prawdopodobnie bardziej znana. Zgodnie z opowiastką wygłodniała lisica postanowiła skosztować wysoko rosnących owoców na czubku dorodnej winorośli. Choć starała się jak mogła, nie była w stanie dosięgnąć soczystych winogron, bo znajdowały się zbyt wysoko. W końcu zrezygnowana odchodząc powiedziała do siebie: „kwaśne, zielone, dobre dla żarłoków”[i].

Stąd również podobne wyrażenie „kwaśne winogrona” (hiszp. uvas agrias), również komentujące zachowanie osoby, która  nie mogąc czegoś zdobyć, stara się to zdyskredytować.



Źródło:
[i] De La Fontaine J., Bajki. Księga trzecia, tłum. W. Noskowski, Wyd. Jan Noskowski, Warszawa 1876, s. 164.