es más fácil encontrar una gallina mamando

Jeżeli „łatwiej znaleźć ssącą kurę” (hiszp. es más fácil encontrar una gallina mamando) niż coś zrobić, to znaczy, że coś wydaje się całkowicie niemożliwe.

Ptaki, w przeciwieństwie do ssaków, nie mają wykształconego odruchu ssania a jako że wyposażone są w dzioby, jest to również dla nich fizycznie niemożliwe. Z tego powodu idiomu tego używa się, by zwrócić uwagę na coś, co jest absurdalnie trudne i całkowicie nierealne.

W języku polskim popularnym odpowiednikiem tego powiedzenia może być wyrażenie „prędzej kaktus mi na dłoni wyrośnie” lub „to jak szukać igły w stogu siana”, które w podobnym stopniu oznaczają coś niemożliwego. Powiemy więc na przykład: es más fácil encontrar una gallina mamando que convencerlo de cambiar de opinión (pol. ‘przekonanie go do zmiany zdania jest równie niemożliwe, jak znalezienie ssącej kury’) lub lograr que llegue temprano es como encontrar una gallina mamando (pol. ‘prędzej kaktus mi na dłoni wyrośnie niż on zdoła przyjść na czas’).

Co ciekawe w języku hiszpańskim występuje kilka równie ciekawych bliskoznacznych idiomów odnoszących się do aktywności bardzo trudnych lub niemożliwych do wykonania, jak „łatwiej złapać piorun/błyskawicę za ogon” (hiszp. es más fácil coger un rayo/relámpago de la cola) lub „łatwiej włożyć pianino do windy” (hiszp. es más fácil meter un piano de cola en un ascensor).

Źródło:

Solarte Mejía L., Dichos y refranes, 1979 , Editora dosmil, Bogotá.