
Szczególnie popularne w Kolumbii powiedzenie ovejas para fiar y tigres para pagar (pol. ‘owce do ufania, tygrysy do płacenia’) jest używane przede wszystkim w kontekście handlu i odnosi się do więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Szczególnie popularne w Kolumbii powiedzenie ovejas para fiar y tigres para pagar (pol. ‘owce do ufania, tygrysy do płacenia’) jest używane przede wszystkim w kontekście handlu i odnosi się do więcej »
Wilk jako zagrożenie a owca jako niewinne i bezbronne stworzenie znajdujące się w stanie ciągłego zagrożenia to para tworząca wiele idiomów a nawet bohaterowie wielu bajek, w tym Ezopa („Wilk więcej »
Gdy ktoś jest wyjątkowo figlarny, skłonny do żartów i nieustannie angażuje się w zabawne i psotliwe działania, to „bawi się bardziej niż kot na starej macie” (hiszp. juega más que więcej »
Kiedy coś, co zwykle jest niebezpieczne lub groźne, jest skutecznie kontrolowane, przez co nie stanowi zagrożenia, powiemy, że „kot zamknięty w plecaku nie drapie” (hiszp. gato enmochilado no araña). Idiom więcej »
Niektórzy w obliczu niemożności osiągnięcia zamierzonego celu zaczynają udawać, że w sumie to nigdy im na tym nie zależało, żeby osłodzić sobie gorzki smak porażki. W takich przypadkach mawia się: więcej »
Bardzo ciężko jest niekiedy wyciągnąć kogoś z bardzo złej sytuacji, szkodliwej ideologii lub spod wpływów potężnych ludzi o złych intencjach, tak jak „trudno jest zabrać baranka wilkowi” (hiszp. es muy więcej »
Kiedy chcemy podkreślić czyjąś mądrość i doświadczenie zdobyte z wiekiem powiemy, że „stary pies szczeka leżąc” (hiszp. perro viejo ladra echado). Ten szczególnie popularny w Kolumbii idiom mówi o tym, więcej »
Kiedy robi się coś na wszelki wypadek, nie przeczuwając żadnego konkretnego zagrożenia ale chcąc przygotować się na wszystko, to robi się to „w razie much” (hiszp. por si las moscas). więcej »
Od zawsze uważano, że słowa mają wielką moc i o niektórych rzeczach mówić należało nie wprost, nieco bardziej metaforycznie lub opisowo, żeby zbyt dosadnym słowem nie sprowadzić na siebie nieszczęścia. więcej »
Kiedy chcemy opisać w ironiczny sposób kogoś, kto prezentuje się jako waleczny i nieustraszony, a w rzeczywistości jest zupełnie inną osobą, powiemy żartobliwie, że „czesze lwy i czyści zęby krokodylom” więcej »
Kiedy chcemy powiedzieć po hiszpańsku, że ktoś „jest przy kasie”, czyli ma dużo pieniędzy, powiemy tiene pasta. Wyrażenie to wcale nie odnosi się do ciasta czy makaronu. Idiom ten sięga więcej »
Niektóre osoby są tak zadufane w sobie i tak przekonane o swoje wyjątkowości, że uważają się za niezbędne do życia dla innych. O tego rodzaju ludziach można powiedzieć, że „myślą, więcej »