
Osoba, która „rzuca kamieniem a później chowa rękę” (hiszp. tirar la piedra y esconder la mano) to naturalnie taka, która po tym, jak zrobi coś złośliwego, wypiera się tego i więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Osoba, która „rzuca kamieniem a później chowa rękę” (hiszp. tirar la piedra y esconder la mano) to naturalnie taka, która po tym, jak zrobi coś złośliwego, wypiera się tego i więcej »
Wyrażenie echar flores (dosłownie: ‘rzucać kwiaty’) oznacza prawienie komuś komplementów, zasypywanie pochlebstwami. Można również egoistycznie echarse flores (dosłownie: ‘rzucać sobie kwiaty’), co już jest niemile widziane, bo oznacza wychwalanie więcej »
O rzeczy, która jest do niczego nie podobna, mówimy, że nie jest ani chichą ani lemoniadą (hiszp. ni chicha ni limoná). Lemoniada to naturalnie słodki napój cytrynowy, a chicha? W więcej »
Dotknięcie rękami nieba (hiszp. tocar el cielo con las manos) to metaforycznie osiągnięcie szczytu swoich marzeń, zdobycie największego możliwego szczęścia, spełnienia lub sukcesu. Niebo symbolizuje wszystko, co dobre, ale jednocześnie więcej »
Kula śniegu ma to do siebie, że staczając się ze zbocza robi się coraz większa, bo po drodze zabiera ze sobą coraz większe ilości śniegu. Takie miarowe narastanie, powiększanie więcej »
Dziś bycie z szuflady (hiszp. ser de cajón) oznacza bycie oczywistym, niewątpliwym, jasnym jak słońce. Kiedy ktoś na przykład stwierdza mało odkrywczy fakt, że po nocy wstaje dzień, można więcej »
Wenezuelskim symbolem egoizmu jest praczka, która “ani nie pierze ani tary nie pożyczy” (hiszp. ni lava ni presta la batea). W tym kontekście la batea to tara czyli dawny przyrząd więcej »
Okazuje się, że diabeł wie więcej ze starości niż z samego bycia diabłem (hiszp. más sabe el diablo por viejo que por diablo). Wyrażenie to sugeruje, że człowiek więcej wie więcej »
Wenezuelskie wyrażenie “zostać bez kozła i bez liny” (hiszp. quedarse sin el chivo y sin el mecate) odnosi się do sytuacji, w której mając przed sobą dwie możliwości do więcej »
W Wenezueli mówimy o „zabijaniu tygrysa” (hiszp. matar un tigre), gdy ktoś bierze sobie dużo pojedynczych dodatkowych zleceń, żeby dorobić trochę pieniędzy do pensji. Wyrażenie to powstało w Caracas, więcej »
Czarna cieciorka (hiszp. el garbanzo negro), podobnie jak czarna owca (hiszp. la oveja negra), to osoba w najbliższym gronie rodziny lub znajomych, która wyróżnia się z grupy nagannym zachowaniem więcej »
“Być jak gitara na pogrzebie” (hiszp. ser como una guitarra en un entierro) to być nieodpowiednim, nie na miejscu czyli, jak byśmy powiedzieli, “jak kwiatek do korzucha”. Gitara to zdecydowanie więcej »