Wkładać rękę do ognia (hiszp. poner la mano en el fuego) to ręczyć za kogoś lub coś, być czegoś tak bardzo pewnym, że jest się gotowym nawet zaryzykować część więcej »
Kategoria: Idiomy
más puntual que novia fea
Stereotyp głosi, że ludy latynoskie nie słyną z punktualności. W Kolumbii stosunek do upływającego czasu jest tak luźny, że powstało wręcz prześmiewcze wyrażenie na temat osoby zbyt punktualnej. Mówi więcej »
la ocasión la pintan calva
„Okazję malują łysą” (hiszp. La ocasión la pintan calva) – tak Hiszpanie wyrażają to, że szansa raz utracona już nigdy nie wróci i nie da się jej powtórzyć. Ta więcej »
por amor al arte
Robienie czegoś por amor al arte czyli dosłownie ‘z miłości do sztuki’, to działanie nie umotywowane chęcią zysku, tylko wynikające z autentycznej przyjemności płynącej z tworzenia. Realizowanie danej czynności jest więcej »
echarle a uno el muerto
Podrzucić komuś trupa (hiszp. echarle a uno el muerto) oraz inne warianty tego wyrażenia (hiszp. echar el muerto a casa/ a puerta ajena/ al vecino czyli ‘podrzucać trupa do więcej »
más corto que las mangas de un chaleco
O osobie mało rozgarniętej, głupkowatej i naiwnej mówimy, że jest „krótsza od rękawów kamizelki” (hiszp. más corto que las mangas de un chaleco). Aby idiom ten miał większy sens, więcej »
más viejo que Matusalén
O osobach, które dożyły bardzo sędziwego wieku lub o rzeczach, które są już bardzo stare, mówimy, że są starsze od Matuzalema (hiszp. más viejo que Matusalén). Biblijny Matuzalem pojawia więcej »
ser más feo que Picio
Żeby dać do zrozumienia, że ktoś jest naprawdę niezwykle mało urodziwy, mówimy, że jest brzydszy od Picia (hiszp. ser más feo que Picio). Zgodnie z relacją spisaną przez księdza więcej »
son lentejas
Powiedzenia miewają wiele wariantów więc sięgnijmy na początek do najdłuższej jego formy czyli lentejas, comida de viejas, si las quieres las comes y sino las dejas (dosł. ‘soczewica, jedzenie więcej »
arrimar el ascua a su sardina
Przybliżanie żaru do swojej sardynki (hiszp. arrimar el ascua a su sardina) to wykorzystywanie okoliczności na swoją korzyść rozumiane przede wszystkim jako egoistyczne korzystanie z opłacalnego obrotu zdarzeń bez więcej »
del tingo al tango
Popularne w Ameryce Łacińskiej estar/ir/venir del tingo al tango to chodzić z miejsca w miejsce, bez celu i większego sensu. Żeby jednak zrozumieć to wyrażenie należałoby znaleźć coś wspólnego więcej »
ser un hueso
Wyrażenie ser un hueso (dosł. ‘być kością’) może zmieniać swoje znaczenie w zależności od tego, w jakim miejscu na świecie jest wypowiadane. W Ekwadorze „kością” jest osoba chytra, skąpa. więcej »