Zawsze, gdy podejrzewamy, że coś tu jest grane, mówimy “aquí hay gato encerrado” czyli ‘tu jest kot zamknięty’. My powiedzielibyśmy, że tu jest pies pogrzebany ale w rzeczywistości nie chodzi tu o żadne z tych dwóch zwierząt.
Naturalnie w pierwszym odruchu przez słowo gato rozumiemy sympatyczne zwierzę domowe, ale słownik RAE podaje wiele innych znaczeń tego słowa, w tym ‘torebka lub woreczek do przechowywania pieniędzy’. W XVI i XVII wieku takiego “kota” nosiło się ukrytego pod ubraniem lub w dobrze zabezpieczonym miejscu w domu. Jak nie trudno zgadnąć, kiedy złodzieje włamywali się do domów, skupiali się głównie na poszukiwaniu takiej właśnie sakiewki. Zamknięty gdzieś “kot” jest więc czymś ukrytym, tajemniczym, kuszącym do odkrycia.
Źródło: Internetowy słownik Real Academia Española: dle.rae.es (dostęp: 23.04.2020).