„Zostawiać kogoś z dłonią od nosa” (hiszp. dejar a alguien con un palmo de narices) to spłatać komuś figla pozbawiając go czegoś, na co bardzo liczył.
Jedną z prawdopodobnych teorii na temat pochodzenia tego wyrażenia jest powszechnie znany, choć rzadko już dziś używany, gest naigrywania się z kogoś – kciuk otwartej dłoni przykłada się wtedy do nosa.
Podobne wyrażenie w języku portugalskim (port. ficar com nariz de palmo e meio) oznacza bycie zawiedzionym, nie zdobycie tego, czego się pragnęło. Podobnie włoskie con un palmo di naso (dosłownie: z dłonią od nosa). Również portugalskie nariz comprido (dosłownie: długi nos) oraz francuskie faire un long nez (dosłownie: robić długi nos) to określenia stanu frustracji i rozczarowania.
Źródło:
1. dicionario.priberam.org (pod hasłem: „nariz”) (dostęp: 04.06.2021).
2. dictionnaire.reverso.net (pod hasłem: „faire un long nez”) (dostęp: 04.06.2021).
3. aulete.com.br (pod hasłem: „nariz”) (dostęp: 04.06.2021).