
“Hoduj kruki to wydziobią ci oczy” (hiszp. cría cuervos y te sacarán los ojos) – tak mówi przysłowie przestrzegające przed poświęcaniem się i udzielaniem pomocy osobom, które na to więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
“Hoduj kruki to wydziobią ci oczy” (hiszp. cría cuervos y te sacarán los ojos) – tak mówi przysłowie przestrzegające przed poświęcaniem się i udzielaniem pomocy osobom, które na to więcej »
Kiedy naszym zdaniem ktoś „nie ma dwóch palców czoła” (hiszp. no tener dos dedos de frente), to nasze zdanie na temat jego lub jej inteligencji jest, delikatnie mówiąc, nienajlepsze. więcej »
Jeśli „nie ma Maurów na wybrzeżu” (hiszp. no hay moros en la costa), znaczy, że w pobliżu nie ma żadnego zagrożenia lub osoby problematycznej czy niemile widzianej. Historia konfliktów więcej »
Rzucenie ręcznika (hiszp. tirar/arrojar/lanzar la toalla) to popularne określenie na poddanie się, przyznanie się do porażki, porzucenie dalszych prób w danej dziedzinie. Powiedzenie to wywodzi się z walk bokserskich. więcej »