
„To jak wyrwać kotu włos” (hiszp. eso es como quitarle un pelo a un gato) powie Meksykanin lub Kolumbijczyk, kiedy traci coś czego i tak ma w nadmiarze lub co więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
„To jak wyrwać kotu włos” (hiszp. eso es como quitarle un pelo a un gato) powie Meksykanin lub Kolumbijczyk, kiedy traci coś czego i tak ma w nadmiarze lub co więcej »
Kiedy zaczyna się robić tłoczno lub narasta liczba problemów i trudności, mówi się, że „było nas niewielu i babcia urodziła” (hiszp. éramos pocos y parió la/mi abuela). To osobliwe wyrażenie więcej »
Idiomu del ahogado el sombrero używa się w sytuacjach, gdy w obliczu straty lub porażki udaje się uratować chociaż coś niewielkiego. Dosłownie tłumacząc, powiedzenie to oznacza „z utopionego [pozostaje tylko] więcej »