Topić się w szklance wody (hiszp. ahogarse en un vaso de agua) to tyle, co robić z igły widły, przesadzać. To ironiczne wyrażenie odnosi się do bezpodstawnego zamartwiania się z powodu najmniejszej przeszkody i szukania poważnego problemu tam, gdzie go nie ma. W oczywisty sposób drwi on z osób skłonnych do popadania w przesadę, sugerując, że nie potrzebują morza ani nawet basenu, żeby utonąć, bo wystarczy im szklanka wody.
Co ciekawe, w polskiej frazeologii funkcjonuje wyrażenie “topić kogoś w łyżce wody”, które również stosuje podobną hiperbolę, ale oznacza bycie mściwym i zawziętym oraz życzenie komuś wszystkiego, co najgorsze.
Wyolbrzymianie nieistniejących problemów dobrze obrazuje również inny hiszpański idiom, opisywany później: hacer una montaña de un grano de arena (dosłownie: ‘robić górę z ziarnka piasku’).
Źródła:
¿Qué significa la expresión ‘ahogarse en un vaso de agua’? [na:] saberia.com (dostęp: 19.05.2020).
Internetowy Wielki Słownik Języka Polskiego (pod hasłem: “ktoś utopiłby w łyżce wody kogoś”) [na:] wsjp.pl (dostęp: 19.05.2020).