Popularne w Ameryce Łacińskiej estar/ir/venir del tingo al tango to chodzić z miejsca w miejsce, bez celu i większego sensu. Żeby jednak zrozumieć to wyrażenie należałoby znaleźć coś wspólnego między wspomnianym tingo oraz tango.
W pierwszym momencie na myśl przychodzi zabawa brzmieniem, która została wykorzystana w tym wyrażeniu, ponieważ oba te słowa są do siebie podobne. Tango rozumiemy zazwyczaj jako taniec argentyński wywodzący się z regionu Rio de la Plata na północy kraju. Tymczasem Tingo można znaleźć na mapie jako miasteczko w północnym Peru. Jako że miejsca te dzieli jakieś 3 tysiące kilometrów, można osobę jeżdżącą z Tingo do Tango uznać za kogoś kto jedzie „wte i wewte”.[i]
Można jednak upatrywać historii tego wyrażenia w jego poprzedniej wersji, która choć brzmiała podobnie, to zupełnie do czego innego się odnosiła: del timbo al tambo. Do tej pory wersja ta bywa używana w Meksyku, Hondurasie, Nikaragui, Panamie, Wenezueli i Kolumbii. Słowo tambo pochodzi od tampu, co w języku keczua oznaczało schroniska, które w czasie imperium Inków były rozmieszczone wzdłuż dróg w odległościach, które pieszy mógł pokonać w ciągu jednego dnia. Służyły przede wszystkim wysłannikom rządowym, pracownikom ówczesnej poczty oraz funkcjonariuszom wojskowym. Znajdowały się tam zapasy jedzenia i innych produktów pierwszej potrzeby dla wędrowców. W czasie suszy lub niedostatku tampu mogło służyć również za schronienie i miejsce, gdzie miejscowa ludność mogła zakupić sprzęt lub żywność. Stąd do dziś słowem tambo w Boliwii i Ekwadorze nazywa się zajazd, karczmę, a w Peru tym słowem określa się sklepik wiejski. Osoba, która chodziła od tambo do tambo to taka, która cały dzień szła, żeby dojść do jednego zajazdu, po czym z rana wstawała wcześnie aby do wieczora dotrzeć do kolejnego.[ii]
Źródła:
[i] Andar del tingo al tango, ¿qué quiere decir esta frase mexicana?, 2020 [na:] heraldodemexico.com.mx (dostęp: 12.04.2023).
[ii] Rivero L., Del tingo al tango, 2017 [na:] laprovincia.es (dostęp: 13.04.2023).