gato enmochilado no araña

Kiedy coś, co zwykle jest niebezpieczne lub groźne, jest skutecznie kontrolowane, przez co nie stanowi zagrożenia, powiemy, że „kot zamknięty w plecaku nie drapie” (hiszp. gato enmochilado no araña).

Idiom ten sugeruje, że ktoś, kto normalnie może sprawiać kłopoty lub być agresywny, traci swoją zdolność do szkodzenia innym, gdy jego pole działania zostaje skutecznie ograniczone. Pochodzenie idiomu nie trudno odnaleźć w sytuacjach, gdzie kot, znany z tego, że potrafi drapać, a często nawet niszczyć wszystko dookoła i być przy tym wyjątkowo nieprzewidywalny, traci swoją groźną naturę, kiedy jego przestrzeń zostaje ograniczona i nie ma jak wyciągnąć pazurów.

Powiemy więc na przykład: mi hermano siempre es muy ruidoso, pero cuando mamá está cerca, es como un gato enmochilado que no araña (pol. ‘mój brat zawsze jest bardzo hałaśliwy, ale kiedy mama jest w pobliżu, jest jak kot zamknięty w plecaku – nie drapie’) lub el jefe es muy estricto, pero cuando está con la junta directiva, es como un gato enmochilado que no araña (pol. ‘szef jest bardzo surowy, ale kiedy jest z zarządem, jest jak kot zamknięty w plecaku – nie drapie’). Oba przykłady pokazują, że ten wyjątkowo obrazowy idiom jest używany do opisywania sytuacji, w których ktoś traci swoją potencjalnie szkodliwą naturę z powodu ograniczeń, jakie są na niego nałożone.[i]


[i] Solarte Mejía L., Dichos y refranes, 1979 , Editora dosmil, Bogotá.