
Kiedy zaczyna się robić tłoczno lub narasta liczba problemów i trudności, mówi się, że „było nas niewielu i babcia urodziła” (hiszp. éramos pocos y parió la/mi abuela). To osobliwe wyrażenie więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Kiedy zaczyna się robić tłoczno lub narasta liczba problemów i trudności, mówi się, że „było nas niewielu i babcia urodziła” (hiszp. éramos pocos y parió la/mi abuela). To osobliwe wyrażenie więcej »
Idiomu del ahogado el sombrero używa się w sytuacjach, gdy w obliczu straty lub porażki udaje się uratować chociaż coś niewielkiego. Dosłownie tłumacząc, powiedzenie to oznacza „z utopionego [pozostaje tylko] więcej »
Gdy jakiś Kolumbijczyk powie nam, że jadł na śniadanie skorpiona, nie oznacza to wcale, że ma ekscentryczny gust żywieniowy, a jedynie to, że… wstał lewą nogą. Idiom desayunar alacrán (‘jeść więcej »
Nierzadko gdy ktoś robi coś złego lub lekkomyślnego, ponosi sam tego konsekwencje, a jego działania odwracają się przeciwko niemu samemu. W takiej sytuacji mówimy, że „kto pluje w górę, temu więcej »
Gdy bronimy czegoś z pełnym zaangażowaniem, determinacją i wszelkimi środkami, użyjemy wyrażenia: defender/luchar a capa y espada (‘bronić/ walczyć płaszczem i mieczem’). Wyrażenie to po raz pierwszy pojawiło się w więcej »
Kiedy chcemy podkreślić ironiczną sytuację polegającą na tym, że specjalista z danej dziedziny, nie ma czasu, by zadbać o własne potrzeby (np. fryzjerka nie ma kiedy się uczesać, dentysta zadbać więcej »
„Z kim przystajesz, takim się stajesz”, mówimy, gdy chcemy zwrócić uwagę na to, że przebywając w danym towarzystwie przyswajamy zachowania, nawyki i mentalność osób, którymi się otaczamy. Hiszpanie oraz mieszkańcy więcej »
Gdy coś sprzedaje się wyjątkowo szybko i nie potrzebuje do tego specjalnej reklamy czy rozgłosu, mówimy: se vende como pan caliente (pol. dosł. ‘sprzedaje się jak ciepły chleb; pol. sprzedaje więcej »
Kiedy mówimy o bliskiej współpracy lub wspólnym wysiłku całego zespołu, mówimy, że „pracujemy łokieć w łokieć”. Hiszpański idiom trabajar codo con codo (pol. pracować ramię w ramię) narodził się w więcej »
Coraz rzadziej używane wyrażenie, liczące sobie ponad 500 lat, venía el villano vestido de verde (pol. dosł. ‘przybył złoczyńca ubrany na zielono’), dawniej służyło do sygnalizowania ukrytego niecnego zamiaru lub, więcej »
Gdy ktoś ma wadę wzroku lub niedowidzi, mówimy, że ve menos que Pepe Leches (pol. dosł. widzi mniej niż Pepe Leches). Pochodzenie tego idiomu nie jest do końca znane, ale więcej »