
Stara meksykańska bajka dla dzieci opowiada historię o ropuchach i deszczu. W jednej z wiosek mieszkańcy zasiali kukurydzę, ale ponieważ było sucho, to nie chciała wschodzić. Wysłali więc jednego z więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Stara meksykańska bajka dla dzieci opowiada historię o ropuchach i deszczu. W jednej z wiosek mieszkańcy zasiali kukurydzę, ale ponieważ było sucho, to nie chciała wschodzić. Wysłali więc jednego z więcej »
W wielu kulturach sowy są postrzegane jako zwierzęta magiczne oraz byty duchowe łączące świat żywych ze światem zmarłych. Dlatego też wierzono niegdyś, że ich nocny śpiew jest złą wróżbą – więcej »
W kolumbijskim języku kolokwialnym „dać sobie dużo kawy z mlekiem” (hiszp. dárselas de mucho café con leche) to przechwalać się lub popisywać przed kimś i mówi się tak o osobach, więcej »
Dawanie komuś cukierka (hiszp. dar caramelo) nie jest bynajmniej niczym dobrym w potocznej mowie Kolumbijczyków. Może to oznaczać wymigiwanie się, wymyślanie wymówek żeby nie wykonać zleconego zadania lub oszukanie kogoś więcej »
Jeżeli „łatwiej znaleźć ssącą kurę” (hiszp. es más fácil encontrar una gallina mamando) niż coś zrobić, to znaczy, że coś wydaje się całkowicie niemożliwe. Ptaki, w przeciwieństwie do ssaków, nie więcej »
„To jak wyrwać kotu włos” (hiszp. eso es como quitarle un pelo a un gato) powie Meksykanin lub Kolumbijczyk, kiedy traci coś czego i tak ma w nadmiarze lub co więcej »
Kiedy zaczyna się robić tłoczno lub narasta liczba problemów i trudności, mówi się, że „było nas niewielu i babcia urodziła” (hiszp. éramos pocos y parió la/mi abuela). To osobliwe wyrażenie więcej »
Idiomu del ahogado el sombrero używa się w sytuacjach, gdy w obliczu straty lub porażki udaje się uratować chociaż coś niewielkiego. Dosłownie tłumacząc, powiedzenie to oznacza „z utopionego [pozostaje tylko] więcej »
Gdy jakiś Kolumbijczyk powie nam, że jadł na śniadanie skorpiona, nie oznacza to wcale, że ma ekscentryczny gust żywieniowy, a jedynie to, że… wstał lewą nogą. Idiom desayunar alacrán (‘jeść więcej »
Nierzadko gdy ktoś robi coś złego lub lekkomyślnego, ponosi sam tego konsekwencje, a jego działania odwracają się przeciwko niemu samemu. W takiej sytuacji mówimy, że „kto pluje w górę, temu więcej »
Gdy bronimy czegoś z pełnym zaangażowaniem, determinacją i wszelkimi środkami, użyjemy wyrażenia: defender/luchar a capa y espada (‘bronić/ walczyć płaszczem i mieczem’). Wyrażenie to po raz pierwszy pojawiło się w więcej »