Jeśli nie znosimy kogoś do tego stopnia, że nie chcemy go oglądać, to mówimy po hiszpańsku, że nie chcemy go widzieć nawet na obrazie (hiszp. no querer ver a alguien ni en pintura), czyli jest do nas nie do zniesienia zarówno na żywo jak i w wersji potencjalnie nieszkodliwej.
Słowa pintar (‘malować’) używamy często aby opisać nasze poglądy i upodobania, przy czym odchodzimy tu od dosłownego znaczenia tego słowa.
Jeśli coś no pinta bien lub no tiene buena pinta(dosłownie: ‘nie maluje dobrze’), znaczy, że nie wygląda dla nas dobrze.
Z kolei opisując jedzenie słowami tiene buena pinta sugerujemy, że wygląda smacznie, a to samo wyrażenie wypowiedziane na temat osoby, oznacza, że uważamy ją za bardzo atrakcyjną.
Źródło: López A., ¿De dónde surge el término ‘pinta’ para indicar que algo/alguien tiene buen o mal aspecto?, 2013 [na:] blogs.20minutos.es (dosłownie: 06.09.2020).