
Wenezuelskie wyrażenie “zostać bez kozła i bez liny” (hiszp. quedarse sin el chivo y sin el mecate) odnosi się do sytuacji, w której mając przed sobą dwie możliwości do więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Wenezuelskie wyrażenie “zostać bez kozła i bez liny” (hiszp. quedarse sin el chivo y sin el mecate) odnosi się do sytuacji, w której mając przed sobą dwie możliwości do więcej »
W Wenezueli mówimy o „zabijaniu tygrysa” (hiszp. matar un tigre), gdy ktoś bierze sobie dużo pojedynczych dodatkowych zleceń, żeby dorobić trochę pieniędzy do pensji. Wyrażenie to powstało w Caracas, więcej »
Czarna cieciorka (hiszp. el garbanzo negro), podobnie jak czarna owca (hiszp. la oveja negra), to osoba w najbliższym gronie rodziny lub znajomych, która wyróżnia się z grupy nagannym zachowaniem więcej »