echar margaritas a los cerdos

 

Nie ma co rzucać pereł przed wieprze albo stokrotek przed świnie (hiszp. echar margaritas a los cerdos) czyli schlebiać komuś, kto tego nie doceni, dawać komuś na to niezasługującemu czegoś o nieprzeciętnej wartości.

Co ciekawe, polska wersja tego wyrażenia jest dużo wierniejsza oryginałowi a hiszpańska to wynik pomyłki tłumacza. Całe wyrażenie bierze się z fragmentu Ewangelii według św. Mateusza, w którym widnieje następujący zapis:

„Nie dawajcie psom tego, co święte, i nie rzucajcie swych pereł przed świnie, by ich nie podeptały nogami, i obróciwszy się, was nie poszarpały” (Mt. 7:6)[i].

W wyniku niefortunnej pomyłki greckie słowo margarites (μαργαρίτης) zostało przetłumaczone na język hiszpański jako stokrotka (hiszp. margarita)[ii]. Od tego słowa z resztą powstało imię Małgorzata (hiszp. Margarita) w nawiązaniu do perły jako wdzięcznego i unikatowego klejnotu wyławianego z dna przepastnego morza.



[i] Biblia Tysiąclecia [na:] biblioteka.kijowski.pl, s. 996 (dostęp: 26.09.2023).

[ii] López A., ¿Es correcta la expresión «darle margaritas a los cerdos»?, 2006 [na:] blogs.20minutos.es (dostęp: 26.09.2023).