matar moscas a cañonazos

 

Można zapewne „zabijać muchy wystrzałami z działa” (hiszp. matar moscas a cañonazos) ale z pewnością nie jest to najbardziej efektywna metoda załatwienia problemu (choć z pewnością jest najbardziej efektowna). Dlatego mówi się tak, kiedy jakieś działania powodują niewspółmiernie duże zniszczenia lub powodują zmarnowanie ogromnych pokładów zasobów w przypadku, gdy można by było sprawę załatwić dużo mniejszym kosztem.

Można więc pomwiedzieć tak gdy ktoś „używa młota kowalskiego do rozłupania orzecha”, stąd angielska wersja tego powiedzenia (ang. to use a sledge-hammer to crack a nut), lub „łamie motylka kołem” (ang. to break a butterfly upon a wheel), co nawiązuje do poematu satyrycznego autorstwa Alexandra Pope’a (1688-1744).[i]

Chińczycy tymczasem mówią w tym samym kontekście o „zabijaniu kurczaka nożem do ubijania wołów” (chiń. 杀鸡用牛刀  shā jī yòng niú dāo)[ii]. We wszystkich wspomnianych wyrażeniach używa się potężnego narzędzia do załatwienia błahej sprawy, która nie wymaga wielkiego nakładu pracy ani wymyślnych metod.



Źródło:

[i] Matar moscas a cañonazos, 2015 [na:] working-language.blogspot.com (dostęp: 17.10.2023).

[ii] Sánchez Sánchez S., El empleo de los animales en los refranes y expresiones idiomáticas y su traducción del chino al español (dificultades de matices y símbolos culturales y sus equivalencias), Alicante 2018, s. 36.