W słowniku Real Academia Española obok definicji melona jako owocu tropikalnego pojawia się również inna, tłumacząca melon jako osobę głupią, naiwną bądź niezdarną. Trudno stwierdzić skąd wzięło się to powiedzenie, choć należy przypuszczać, że osoba, która zamieniłaby swoją głowę z melonem, faktycznie nie błyszczałaby inteligencją. Stąd mówienie, że ktoś jest melonem (hiszp. ser un melón) jest równoznaczne ze sporą krytyką jego zdolności umysłowych.
Mówi się również, że przed podjęciem ważnej decyzji trzeba najpierw „spróbować”, „rozgryźć” lub „skosztować melona” (hiszp. probar/calar/catar un melón) czyli przestudiować sytuację lub daną osobę dokładnie, żeby móc przewidzieć, czego można się po niej spodziewać. Na straganach popularnym zwyczajem wśród sprzedawców jest zostawianie wśród melonów wystawionych na sprzedaż jednego przekrojonego na pół, żeby klient mógł przekonać się, czy jest on wystarczająco dojrzały i słodki. Takie owoce jak melony czy arbuzy często też sprzedaje się a cala (od calar ‘skosztować/zrobić degustację”) czyli otwiera się je przed sprzedażą, żeby klient był pewien, że nie został oszukany na jakości owocu.
Źródło:
1. Internetowy słownik Real Academia Española pod hasłem ”melón” na: dle.rae.es (dostęp: 26.11.2021).
2. Buitrago A., Diccionario de dichos y frases hechas, 2007 (pod hasłem “calar un melón”) [na:] academia.edu (dostęp: 26.11.2021).