En casa de herrero, cuchillo de palo

Kiedy chcemy podkreślić ironiczną sytuację polegającą na tym, że specjalista z danej dziedziny, nie ma czasu, by zadbać o własne potrzeby (np. fryzjerka nie ma kiedy się uczesać, dentysta zadbać o własne zęby, a kucharzowi brak w domu obiadu), powiemy, że “w domu kowala, drewniany nóż” (hiszp. en casa de herrero, cuchillo de palo.

Logicznie rzecz biorąc, dom kowala powinien być miejscem, w którym nie brak naczyń i narzędzi wykutych z żelaza. Niestety często bywa, że ze względu na brak czasu lub po prostu przepracowanie, przysłowiowy kowal rezygnuje z własnych potrzeb na rzecz zarobku.

Powiedzenie to ma wiele wariantów: en casa de carpintero, puertas de cuero (‘w domu cieśli, drzwi skórzane’) czy en casa del herrero, asador de madero (‘w domu kowala, grill drewniany’). Najbliższym jego odpowiednikiem w języku polskim będzie „Szewc bez butów chodzi”, który spotkać można również w języku angielskim: “The shoemaker’s son always goes barefoot”.[1]



Źródło:
[1]
En casa de herrero cuchillo de palo [na:] https://www.significados.com/en-casa-de-herrero-cuchillo-de-palo/ (04.07.2024).