Tym razem coś w psiej tematyce, choć niekoniecznie pochlebnie. Huir con el rabo entre las piernas to uciekać jak wystraszony pies, czyli “z ogonem między nogami“. Czemu nasi czworonożni przyjaciele więcej »
Słowniczek
huir con el rabo entre las piernas
contar los pelos al diablo
Contarle los pelos al diablo czyli dosłownie ‘liczyć włosy na diable’ to wyrażenie, którego używamy opisując osobę bardzo sprytną, zmyślną i radzącą sobie w każdej sytuacji. Okazuje się, że wiele więcej »
llover sobre mojado
Jeśli deszcz pada na to, co i tak jest mokre (hiszp. llueve sobre mojado), to już niewiele może to zmienić. Stąd używamy tego wyrażenia, żeby powiedzieć, że nic nie zmienia więcej »
quedarse con la miel en los labios
Może coś słodkiego na dziś? Byle tylko nie obejść się smakiem jak w naszym dzisiejszym przysłowiu! Quedarse con la miel en los labios czyli dosłownie ‘zostać z miodem na ustach‘ więcej »
estar de sujetavelas
Bycie na randce na trzeciego zdecydowanie nie należy do przyjemności i trzymanie świeczek zakochanej parze tym bardziej! Estar de sujetavelas (lub sujetacirios) oznacza dosłownie ‘być od trzymania świeczek’ (hiszp. sujetar więcej »
con dos huevos
W kulturze hiszpańskiej “jajko” to delikatne określenie na męskie części intymne. Stąd ten, kto posiada dwa jaja (hiszp. dos huevos), jest prawdziwym mężczyzną, i szczyci się stereotypowo męskimi cechami charakteru, więcej »
sano como una manzana
Ten, kto jest okazem zdrowia, ten jest “zdrowy jak jabłko” (hiszp. sano como una manzana). O tym, że jabłka są zdrowe, wiemy nie od dziś. Pełne witamin, pektyn i błonnika więcej »
no tener pelos en la lengua
Jeśli ktoś „nie ma włosów na języku” (hiszp. no tiene pelos en la lengua ) to mówi prosto z mostu i nie przebiera w słowach. Mówi się tak zazwyczaj o więcej »
la cabra tira al monte
U nas “ciągnie wilka do lasu” a w Hiszpanii “ciągnie kozę do gór” (hiszp. la cabra tira al monte). Koza jest jednym z najwcześniej udomowionych zwierząt. Przypuszcza się, że są więcej »
el ratón de biblioteca
Mysz biblioteczna (hiszp. el ratón de biblioteca) to erudyta, który wytrwale studiuje wiele książek naraz czyli mól książkowy. Co ciekawe, słownik RAE wskazuje, że jest to wyrażenie używane zazwyczaj pejoratywnie, więcej »
ir de gorra
Hiszpańskie ir de gorra (dosłownie: ‘jechać z czapki’) to jechać gdzieś za darmo, czyli być autostopowiczem. Robienie różnych rzeczy „z czapki” to generalnie robienie ich bez płacenia. Bierze się to więcej »
venir como anillo al dedo
Niewątpliwie pierścionek i palec są dla siebie stworzone, więc jeśli coś “pasuje jak pierścionek do palca” (hiszp. venir como anillo al dedo) to pasuje jak ulał. Jakby tego było mało, więcej »