Jeśli ktoś jest “ze złego mleka” (hiszp. estar de mala leche) to znaczy, że jest w złym humorze. Niegdyś faktycznie panowało przekonanie, że rodzaj mleka pitego przez dziecko w okresie więcej »
Słowniczek
estar de mala leche
pagar el pato
Płacić kaczce (hiszp. pagar el pato) to być wrobionym w coś, być skazanym na straty pomimo braku przewinienia. Czemu jest winna niepozorna kaczka? XVI- i XVII-wieczna Hiszpania nie była miejscem więcej »
aunque la mona se vista de seda, mona se queda
Gdy mówimy, że “choćby małpa w jedwabie się ubrała, to małpą pozostanie” (hiszp. aunque la mona se vista de seda, mona se queda), mamy na mysli, że pewnych rzeczy po więcej »
tener un cabeza de chorlito
Mieć głowę siewki (hiszp. tener un cabeza de chorlito) to mieć “ptasi móżdżek”, być mało inteligentnym. Siewka stała się bohaterką tego powiedzenia między innymi ze względu na swoją anatomię: ma więcej »
tener una bomba
Bomba to zawsze coś nieoczekiwanego i o ogromnej sile. Stąd „mieć bombę” to mieć zaskakującą i szokującą wiadomość. Gdy coś zdarza się niespodziewanie, mówimy, że „spadło jak bomba” (hiszp. caer więcej »
tener en estómago de avestruz
Mieć strusi żołądek (hiszp. tener un estómago de avestruz) to bardzo dużo jeść. Przekonanie o żarłoczności strusi nie jest zupełnie bezpodstawne. Strusie są w stanie zjeść naprawdę wszystko, zaczynając od więcej »
ser una esponja
Gąbka jest znana ze swoich właściwości wchłaniania cieczy, stąd mówiąc o kimś, że es una esponja (dosłownie: ‘jest gąbką’) odnosimy się do jego zamiłowania do spożywania trunków. Jednak w psychologii więcej »
ser más calvo que una bola de billar
Zwykliśmy mówić, że ktoś jest łysy jak kolano, a Hiszpanie porównują bezwłosą głowę do wypolerowanej kuli bilardowej. Hiszpańskie ser más calvo que un bola de billar to dosłownie ‘być bardziej więcej »
sin fatiga no se come miel
W Polsce mówimy, że bez pracy nie ma kołaczy, z kolei Hiszpanie mówią, że bez zmęczenia nie je się miodu (hiszp. sin fatiga no se come miel). Słodka substancja o więcej »
me importa un pepino
Jeśli coś obchodzi mnie tyle, co ogórek (hiszp. me importa un pepino) znaczy, że nie obchodzi mnie wcale. Jednak nie tylko ogórek jest w hiszpańskiej kulturze niedoceniany. W alternatywnych wersjach więcej »
ponerse rojo como un tomate
Zrobić się czerwonym jak pomidor (hiszp. ponerse rojo como un tomate) to oczywiście zarumienić się. Powodów rumienia się jest wiele – od zakłopotania, przez wstyd, do żalu i skruchy, a więcej »
un hueso duro de roer
Un hueso duro de roer (dosłownie: twarda kość do zgryzienia) można powiedzieć o człowieku, co będzie oznaczało, że jest to osoba uparta, którą trudno przekonać do swoich racji. Mówiąc to więcej »