„Rzucanie kamieniami we własny dach” (hiszp. tirar piedras contra su propio tejado) to zazwyczaj nieintencjonalne działanie szkodzące własnym interesom, czyli przekładając na polskie realia, strzelanie sobie w stopę lub podcinanie więcej »
Rok: 2020
meter su cuchara en algo
Wkładać swoją łyżkę w coś (hiszp. meter su cuchara en algo) to ingerować w rozmowę, wtrącać swoje trzy grosze. Zanim w każdym domu zagościły na stałe talerze, zwyczajowo rodzina posilała więcej »
sienta como a un santo dos pistolas
Jeśli dwa elementy nijak do siebie nie przystają, lub są dla siebie nieodpowiednie (jak garnitur i czapka z daszkiem) mówimy, że „pasują do siebie jak świętemu (lub Chrystusowi) dwa pistolety” więcej »
pensar en las musarañas
Myślenie o ryjówkach (hiszp. pensar en las musarañas) to myślenie o niebieskich migdałach, zajmowanie się głupotami zamiast pożyteczną pracą. Ryjówki to stworzenia niezwykle ruchliwe i aktywne. Nie są ani szczególnie więcej »
estar alegre como unas castañuelas
Jeśli ktoś jest niezwykle pozytywny i pełny wesołości mówimy, że “jest wesoły jak kastaniety” (hiszp. es alegre como unas castañuelas). Nie bez powodu kastaniety reprezentują radość. Ten instrument muzyczny służy więcej »
estar de mala leche
Jeśli ktoś jest “ze złego mleka” (hiszp. estar de mala leche) to znaczy, że jest w złym humorze. Niegdyś faktycznie panowało przekonanie, że rodzaj mleka pitego przez dziecko w okresie więcej »
pagar el pato
Płacić kaczce (hiszp. pagar el pato) to być wrobionym w coś, być skazanym na straty pomimo braku przewinienia. Czemu jest winna niepozorna kaczka? XVI- i XVII-wieczna Hiszpania nie była miejscem więcej »
aunque la mona se vista de seda, mona se queda
Gdy mówimy, że “choćby małpa w jedwabie się ubrała, to małpą pozostanie” (hiszp. aunque la mona se vista de seda, mona se queda), mamy na mysli, że pewnych rzeczy po więcej »
tener un cabeza de chorlito
Mieć głowę siewki (hiszp. tener un cabeza de chorlito) to mieć “ptasi móżdżek”, być mało inteligentnym. Siewka stała się bohaterką tego powiedzenia między innymi ze względu na swoją anatomię: ma więcej »
tener una bomba
Bomba to zawsze coś nieoczekiwanego i o ogromnej sile. Stąd „mieć bombę” to mieć zaskakującą i szokującą wiadomość. Gdy coś zdarza się niespodziewanie, mówimy, że „spadło jak bomba” (hiszp. caer więcej »
tener en estómago de avestruz
Mieć strusi żołądek (hiszp. tener un estómago de avestruz) to bardzo dużo jeść. Przekonanie o żarłoczności strusi nie jest zupełnie bezpodstawne. Strusie są w stanie zjeść naprawdę wszystko, zaczynając od więcej »
ser una esponja
Gąbka jest znana ze swoich właściwości wchłaniania cieczy, stąd mówiąc o kimś, że es una esponja (dosłownie: ‘jest gąbką’) odnosimy się do jego zamiłowania do spożywania trunków. Jednak w psychologii więcej »