Po hiszpańsku „wyrzucać proszek” (hiszp. echar un polvo) to kolokwialne, uznawane często za wulgarne, określenie stosunku płciowego, szczególnie w przelotnej i krótkotrwałej relacji. Początkowo, w XIX wieku, polvo (‘proszek’) odnosiło więcej »
Rok: 2021
hacer una vaca
Robienie krowy (hiszp. hacer una vaca) to zbierać wspólnie fundusze na określony cel, składać się na coś, robić zrzutkę pieniędzy. Wyrażenie powstać miało w Meksyku, gdzie mieszkańcy północnych wiosek mieli więcej »
jalar bola
W Wenezueli ten, kto „ciągnie kulę” (hiszp. jalar bola), ten jest lizusem (hiszp. jalabola), pochlebcą, osobą nadmiernie chcącą się komuś przypodobać. W wersji oryginalnej w wyrażeniu zamiast czasownika jalar więcej »
ser flor de un día
Być kwiatem jednego dnia (hiszp. ser flor de un día) to być efemerycznym, krótkotrwałym, jak niektóre kwiaty, które zakwitają o poranku i umierają wraz z zachodem słońca. To metaforyczne więcej »
para todos café
Wyrażenie „kawa dla wszystkich” (hiszp. para todos café) oznacza równe traktowanie, te same prawa i obowiązki dla wszystkich. Było to jedno z głównych haseł wystosowywanych przez tzw. comunidades czyli “wspólnoty” więcej »
chocolate del loro
hablando del rey de Roma
“Mowa o królu Rzymu” czyli “o wielku mowa”. W całości rymowane przysłowie brzmi: hablando del rey de Roma, por la puerta asoma (dosłownie: mowa o królu rzymskim, a on się więcej »
levantarse/acostarse con las gallinas
Levantarse/acostarse con las gallinas (dosłownie: wstawanie/kładzenie się z kurami) to wstawanie o wschodzie słońca lub chodzenie spać wcześnie po zmierzchu, tak jak mają w zwyczaju kury. Zapadanie w przyjemny sen więcej »
tirar la piedra y esconder la mano
Osoba, która „rzuca kamieniem a później chowa rękę” (hiszp. tirar la piedra y esconder la mano) to naturalnie taka, która po tym, jak zrobi coś złośliwego, wypiera się tego i więcej »
echar flores
Wyrażenie echar flores (dosłownie: ‘rzucać kwiaty’) oznacza prawienie komuś komplementów, zasypywanie pochlebstwami. Można również egoistycznie echarse flores (dosłownie: ‘rzucać sobie kwiaty’), co już jest niemile widziane, bo oznacza wychwalanie więcej »
ni chicha ni limoná
O rzeczy, która jest do niczego nie podobna, mówimy, że nie jest ani chichą ani lemoniadą (hiszp. ni chicha ni limoná). Lemoniada to naturalnie słodki napój cytrynowy, a chicha? W więcej »
tocar el cielo con las manos
Dotknięcie rękami nieba (hiszp. tocar el cielo con las manos) to metaforycznie osiągnięcie szczytu swoich marzeń, zdobycie największego możliwego szczęścia, spełnienia lub sukcesu. Niebo symbolizuje wszystko, co dobre, ale jednocześnie więcej »