Kiedy nie mamy pewności jak postąpić, mamy sporo wątpliwości i sprzecznych myśli w danej kwestii, znaczy, że „odrywamy płatki stokrotce” (hiszp. deshojar la margarita). Powszechnie znany jest zwyczaj przepowiadania przyszłości więcej »
Kategoria: Idiomy
tiempos de Maricastaña
Zamierzchła, pokryta kurzem przeszłość to czasy Marii Castaña (hiszp. tiempos de Maricastaña). Nie jest to żadna konkretna epoka tylko bliżej nieokreślone dawne czasy, jako że María Castaña jest postacią o więcej »
irse/andarse por las ramas
Owijanie w bawełnę, omijanie tematu przez wymyślanie dziesiątek dygresji to “chodzenie po gałęziach” (hiszp. irse/andarse por las ramas). Metaforycznie można powiedzieć, że temat główny to pień drzewa, podczas gdy odchodzące więcej »
arrugado como una pasa
Często wygląd różnych roślin, owoców czy warzyw służy do tworzenia różnych porównań i odniesień do ludzkiego ciała. Wysuszony owoc na przykład przywodził Hiszpanom na myśl twarz bardzo starej osoby, więc więcej »
meterse en camisa de once varas
Pakowanie się niepotrzebnie w kłopoty to dosłownie pakowanie się w koszulę długą na 11 varas (hiszp. meterse en camisa de once varas). Ta tajemnicza jednostka miary była używana na terenie więcej »
apretarse el cinturón
Powiedzenie o „zaciskaniu pasa” (hiszp. apretarse el cinturón) odnosi się do oszczędzania i ograniczenia wszelkich zbędnych przyjemności w czasach niedoboru. Naturalnie ma to związek z chudnięciem i potrzebą dosłownego zaciskania więcej »
zapatero, a tus zapatos
Kiedy komuś należy przypomnieć, że powinien zajmować się swoimi sprawami i tym, na czym się, zna, można powiedzieć mu: „szewcze, do butów! (hiszp. zapatero, a tus zapatos). Wiąże się z więcej »
ver todo negro
Obecnie w świecie zachodnim czerń to nowoczesność i elegancja ale tradycyjnie wiążemy ten kolor przede wszystkim z żałobą, smutkiem i śmiercią. Jako że czerń to brak światła to kojarzy się więcej »
ser un alcornoque
Alcornoque to dąb korkowy czyli dokładnie to drzewo, którego miękką korę wykorzystujemy do produkcji korków do wina. Co ciekawe, jest to również meksykańskie wyzwisko. Kiedy mówimy o kimś, że jest więcej »
a cada cerdo le llega su San Martín
Na każdą świnię przyjdzie jej święty Marcin (hiszp. a cada cerdo le llega su San Martín) czyli każdego spotka to, na co zasłużył. Dzień Świętego Marcina z Tours celebrujemy więcej »
mango bajito
Mango bajito czyli „niziutkie mango” to rzecz łatwa do zdobycia bez nakładu pracy czy szczególnego zachodu. Po polsku powiedzielibyśmy, że jest to „nisko wiszący owoc” (wyrażenie funkcjonuje również w języku więcej »
matar moscas a cañonazos
Można zapewne „zabijać muchy wystrzałami z działa” (hiszp. matar moscas a cañonazos) ale z pewnością nie jest to najbardziej efektywna metoda załatwienia problemu (choć z pewnością jest najbardziej efektowna). więcej »