
Kiedy chcemy podkreślić ironiczną sytuację polegającą na tym, że specjalista z danej dziedziny, nie ma czasu, by zadbać o własne potrzeby (np. fryzjerka nie ma kiedy się uczesać, dentysta zadbać więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Kiedy chcemy podkreślić ironiczną sytuację polegającą na tym, że specjalista z danej dziedziny, nie ma czasu, by zadbać o własne potrzeby (np. fryzjerka nie ma kiedy się uczesać, dentysta zadbać więcej »
„Z kim przystajesz, takim się stajesz”, mówimy, gdy chcemy zwrócić uwagę na to, że przebywając w danym towarzystwie przyswajamy zachowania, nawyki i mentalność osób, którymi się otaczamy. Hiszpanie oraz mieszkańcy więcej »
Gdy coś sprzedaje się wyjątkowo szybko i nie potrzebuje do tego specjalnej reklamy czy rozgłosu, mówimy: se vende como pan caliente (pol. dosł. ‘sprzedaje się jak ciepły chleb; pol. sprzedaje więcej »
Kiedy mówimy o bliskiej współpracy lub wspólnym wysiłku całego zespołu, mówimy, że „pracujemy łokieć w łokieć”. Hiszpański idiom trabajar codo con codo (pol. pracować ramię w ramię) narodził się w więcej »
Coraz rzadziej używane wyrażenie, liczące sobie ponad 500 lat, venía el villano vestido de verde (pol. dosł. ‘przybył złoczyńca ubrany na zielono’), dawniej służyło do sygnalizowania ukrytego niecnego zamiaru lub, więcej »
Gdy ktoś ma wadę wzroku lub niedowidzi, mówimy, że ve menos que Pepe Leches (pol. dosł. widzi mniej niż Pepe Leches). Pochodzenie tego idiomu nie jest do końca znane, ale więcej »
Kiedy jesteśmy głodni to nasze brzuchy wydają różne dźwięki, które Hiszpanie opisują mówiąc, że „żołądek krzyczy”(hiszp. gritarle el estómago a alguien) lub „szczeka” (hiszp. ladrarle el estómago) i trzeba coś więcej »
Na Dominikanie człowiek pochodzący z biednej rodziny to hijo de Machepa (‘syn Machepy) gdzie chodzić może o dziecko kobiety o imieniu Josefa. Zdrobnieniem od tego imienia jest Chepa więc Machepa więcej »
Mówiąc komuś, że “poplątały mu się kable” (hiszp. se le han cruzado los cables) mamy na myśli, że pomieszało mu się w głowie, jest pomylony, szalony. Wyrażenie to używane jest więcej »
„Rzucenie ręki” (hiszp. echar una mano) to podanie pomocnej dłoni czyli udzielenie pomocy w potrzebie. Prawdopodobnie wyrażenie to wywodzi się ze środowiska wiejskiego, gdzie parobkowie wynajmowani do ciężkich fizycznych prac więcej »
Hiszpanie są znani z zamiłowania do sjesty czyli krótkiej drzemki trwającej około poł godziny i mającej miejsce w okolicy południa, kiedy słońce jest najwyżej na nieboskłonie i nie pozwala skupić więcej »
Generalnie rollo to rolka, na przykład papieru toaletowego lub ręczników papierowych do kuchni, a także każda rzecz o cylindrycznym kształcie jak zwój, rulon czy walec, ale słowo to ma dużo więcej »