Skip to content
  • +48 507 878 898  
  • biuro@acento-gdansk.pl
Trwa nabór do grup wakacyjnych!
  • Facebook
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento

Centrum Języka Hiszpańskiego Acento

Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię

  • Home
  • O nas
  • Kursy
  • Tłumaczenia
  • Strefa ucznia
    • Materiały do nauki
    • Słowniczek
    • Wakacje
      • Kursy wakacyjne
      • Kolonie w Hiszpanii
      • Kursy w Hiszpanii
  • Kontakt
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento  »  Słowniczek  »  Idiomy

Kategoria: Idiomy

dar gato por liebre

8 sierpnia 20208 sierpnia 2020

Dar gato por liebre to ‘oszukać’ czyli zapłacić za coś usługą lub produktem o niższej jakości, niż wcześniej ustalono. Nietrudno zgadnąć, że z punktu widzenia wytrawnego smakosza, zając stanowił większą więcej »

tener pájaros en la cabeza

8 sierpnia 20208 sierpnia 2020

Ptaki w głowie (hiszp. pájaros en la cabeza) ma ten, kto jest niepoprawnym marzycielem i wierzy w nierealne ideały, ale to samo wyrażenie możemy odnieść do kogoś kto jest tak więcej »

no ver tres en un burro

8 sierpnia 20208 sierpnia 2020

Idiom ten odnosi się do osób, które bez okularów nie widzą zbyt wiele i generalnie mają poważne problemy ze wzrokiem. No ver tres en un burro to dosłownie “nie widzieć więcej »

a otra cosa, mariposa

8 sierpnia 20208 sierpnia 2020

Gdy chcemy zmienić temat rozmowy i przejść do czegoś innego mówimy a otra cosa, mariposa czyli dosłownie “do innej rzeczy, motyl”. W tłumaczeniu wyrażenie, brzmi dość nieporadnie i na pierwszy więcej »

estar en la edad del pavo

8 sierpnia 20208 sierpnia 2020

O “wieku indyka” (hiszp. la edad del pavo) mówimy w odniesieniu do osób, które już nie są dziećmi, ale jeszcze nie są dorosłymi. Z jednej strony towarzyszą temu zmiany fizyczne, więcej »

más vale pájaro en la mano que cien volando

8 sierpnia 20208 sierpnia 2020

Lepszy wróbel w garści niż garści niż gołąb na dachu lub, jak to mówią Hiszpanie, “więcej wart ptaszek w dłoni niż sto latających” (hiszp. más vale pájaro en la mano więcej »

tener la mosca detrás de la oreja

8 sierpnia 20208 sierpnia 2020

Mieć muchę za uchem (hiszp. tener la mosca detrás de la oreja) to podejrzewać coś, być w stanie pełnej gotowości do działania. Wbrew przewidywaniom żadna mucha nie zdradza nikomu do więcej »

el mismo perro con distinto collar

8 sierpnia 20208 sierpnia 2020

Ten sam pies tylko z inną obrożą (hiszp. el mismo perro con distinto collar) czyli, jak powiedzielibyśmy po polsku, to wszystko “jeden pies”. Wiemy, że idiom powstał w XIX wieku, więcej »

comer el tarro a alguien

8 sierpnia 20208 sierpnia 2020

Jeśli zjadasz komuś słoik (hiszp. comer el tarro a alguien) to robisz mu pranie mózgu, wpływasz na jego decyzje i nad nim dominujesz. Początkowo jednak idiom oznaczał długotrwałe namyślanie się. więcej »

estar entre la espada y la pared

8 sierpnia 20208 sierpnia 2020

Znalezienie się między szpadą a ścianą (hiszp. estar entre la espada y la pared) to tyle co być między młotem a kowadłem czyli w sytuacji bez wyjścia, w pozycji, w więcej »

ser un cero a la izquierda

8 sierpnia 20208 sierpnia 2020

Nazywając kogoś zerem z lewej (hiszp. un cero a la izquerda) wskazujemy, że nie ma żadnego znaczenia i nie jest do niczego przydatny. Nie trzeba być orłem z matematyki, żeby więcej »

ahogarse en un vaso de agua

8 sierpnia 20208 sierpnia 2020

Topić się w szklance wody (hiszp. ahogarse en un vaso de agua) to tyle, co robić z igły widły, przesadzać. To ironiczne wyrażenie odnosi się do bezpodstawnego zamartwiania się z więcej »

Nawigacja po wpisach

Starsze wpisy
Nowsze wpisy

Szukaj idiomu

Ostatnio dodane wpisy

  • tener pasta
  • 10 najpopularniejszych pisarzy latynoskich, których trzeba znać
  • creerse la última coca-cola en el desierto
  • Carmen – perła opery światowej
  • Kultowe latynoskie telenowele
  • perro que ladra, no muerde
  • Kto stworzył Zarę? Poznajcie Amancio Ortegę – największego hiszpańskiego wizjonera świata mody
  • perro no come perro
  • por dinero baila el perro
  • Historia Tapas
  • Picasso, jakiego nie znacie
  • ser un lámpara
  • Tango – jak Buenos Aires stało się kolebką jednego z najbardziej emocjonalnych tańców na świecie
  • cargar a alguien el payaso
  • Tajemnicze linie z Nazca
  • hijo de tigre sale rayado
  • Reguetón – rytm, który podbił świat
  • cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta
  • Dialekty języka hiszpańskiego
  • echarse un coyotito

Archiwum wpisów

  • czerwiec 2025 (4)
  • maj 2025 (6)
  • kwiecień 2025 (6)
  • marzec 2025 (9)
  • luty 2025 (6)
  • styczeń 2025 (5)
  • grudzień 2024 (5)
  • listopad 2024 (5)
  • październik 2024 (5)
  • wrzesień 2024 (3)
  • sierpień 2024 (4)
  • lipiec 2024 (6)
  • czerwiec 2024 (4)
  • maj 2024 (3)
  • kwiecień 2024 (6)
  • marzec 2024 (4)
  • luty 2024 (5)
  • styczeń 2024 (3)
  • listopad 2023 (3)
  • październik 2023 (4)
  • wrzesień 2023 (4)
  • sierpień 2023 (4)
  • lipiec 2023 (1)
  • czerwiec 2023 (3)
  • maj 2023 (4)
  • kwiecień 2023 (5)
  • marzec 2023 (3)
  • luty 2023 (4)
  • styczeń 2023 (2)
  • grudzień 2022 (1)
  • listopad 2022 (6)
  • październik 2022 (5)
  • wrzesień 2022 (4)
  • sierpień 2022 (4)
  • maj 2022 (4)
  • kwiecień 2022 (4)
  • marzec 2022 (5)
  • luty 2022 (4)
  • styczeń 2022 (4)
  • grudzień 2021 (3)
  • listopad 2021 (3)
  • październik 2021 (4)
  • wrzesień 2021 (3)
  • sierpień 2021 (3)
  • lipiec 2021 (2)
  • czerwiec 2021 (3)
  • maj 2021 (3)
  • kwiecień 2021 (4)
  • marzec 2021 (4)
  • luty 2021 (3)
  • styczeń 2021 (3)
  • grudzień 2020 (2)
  • listopad 2020 (3)
  • październik 2020 (3)
  • wrzesień 2020 (14)
  • sierpień 2020 (79)

Informacje prawne

  • Polityka prywatności i cookies

Społeczności

  • Facebook

Archiwum

Ostatnio dodane wpisy

  • tener pasta
  • 10 najpopularniejszych pisarzy latynoskich, których trzeba znać
  • creerse la última coca-cola en el desierto
  • Carmen – perła opery światowej
  • Kultowe latynoskie telenowele
  • perro que ladra, no muerde
  • Kto stworzył Zarę? Poznajcie Amancio Ortegę – największego hiszpańskiego wizjonera świata mody
  • perro no come perro
  • por dinero baila el perro
  • Historia Tapas

Dane teleadresowe

Centrum Języka Hiszpańskiego ACENTO
ul. Jesionowa 16/2
80-261 Gdańsk
NIP 586-231-56-49
REGON 366-770-480

tel. +48 507 878 898
e-mail: biuro@acento-gdansk.pl

Copyright © 2025 Centrum Języka Hiszpańskiego Acento. All rights reserved.