
Dar gato por liebre to ‘oszukać’ czyli zapłacić za coś usługą lub produktem o niższej jakości, niż wcześniej ustalono. Nietrudno zgadnąć, że z punktu widzenia wytrawnego smakosza, zając stanowił większą więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
Dar gato por liebre to ‘oszukać’ czyli zapłacić za coś usługą lub produktem o niższej jakości, niż wcześniej ustalono. Nietrudno zgadnąć, że z punktu widzenia wytrawnego smakosza, zając stanowił większą więcej »
Ptaki w głowie (hiszp. pájaros en la cabeza) ma ten, kto jest niepoprawnym marzycielem i wierzy w nierealne ideały, ale to samo wyrażenie możemy odnieść do kogoś kto jest tak więcej »
Idiom ten odnosi się do osób, które bez okularów nie widzą zbyt wiele i generalnie mają poważne problemy ze wzrokiem. No ver tres en un burro to dosłownie “nie widzieć więcej »
Gdy chcemy zmienić temat rozmowy i przejść do czegoś innego mówimy a otra cosa, mariposa czyli dosłownie “do innej rzeczy, motyl”. W tłumaczeniu wyrażenie, brzmi dość nieporadnie i na pierwszy więcej »
O “wieku indyka” (hiszp. la edad del pavo) mówimy w odniesieniu do osób, które już nie są dziećmi, ale jeszcze nie są dorosłymi. Z jednej strony towarzyszą temu zmiany fizyczne, więcej »
Lepszy wróbel w garści niż garści niż gołąb na dachu lub, jak to mówią Hiszpanie, “więcej wart ptaszek w dłoni niż sto latających” (hiszp. más vale pájaro en la mano więcej »
Mieć muchę za uchem (hiszp. tener la mosca detrás de la oreja) to podejrzewać coś, być w stanie pełnej gotowości do działania. Wbrew przewidywaniom żadna mucha nie zdradza nikomu do więcej »
Ten sam pies tylko z inną obrożą (hiszp. el mismo perro con distinto collar) czyli, jak powiedzielibyśmy po polsku, to wszystko “jeden pies”. Wiemy, że idiom powstał w XIX wieku, więcej »
Jeśli zjadasz komuś słoik (hiszp. comer el tarro a alguien) to robisz mu pranie mózgu, wpływasz na jego decyzje i nad nim dominujesz. Początkowo jednak idiom oznaczał długotrwałe namyślanie się. więcej »
Znalezienie się między szpadą a ścianą (hiszp. estar entre la espada y la pared) to tyle co być między młotem a kowadłem czyli w sytuacji bez wyjścia, w pozycji, w więcej »
Nazywając kogoś zerem z lewej (hiszp. un cero a la izquerda) wskazujemy, że nie ma żadnego znaczenia i nie jest do niczego przydatny. Nie trzeba być orłem z matematyki, żeby więcej »
Topić się w szklance wody (hiszp. ahogarse en un vaso de agua) to tyle, co robić z igły widły, przesadzać. To ironiczne wyrażenie odnosi się do bezpodstawnego zamartwiania się z więcej »