
Jak powszechnie wiadomo jedzenie, które pokrywa się pleśnią (hiszp. moho), leżało w niej zbyt długo. Jej pojawienie się jest też sygnałem, że dany produkt zaczął się rozkładać i nie więcej »

Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię

Jak powszechnie wiadomo jedzenie, które pokrywa się pleśnią (hiszp. moho), leżało w niej zbyt długo. Jej pojawienie się jest też sygnałem, że dany produkt zaczął się rozkładać i nie więcej »

Ceramiczne lub szklane talerze czy szklanki podczas zmywania lub obijania się o siebie przy składowaniu, zaczynają się wyszczerbiać i pękać. Stąd metaforyczne porównanie ludzkich relacji do trzymanych razem naczyń. więcej »

Kiedy komuś „drzewa zasłaniają las” (hiszp. los árboles no te dejan ver el bosque) to nie zauważa rzeczy najbardziej istotnych bo skupia się na detalach, które nie mają większego więcej »

Gdy informujemy gospodarzy, że będziemy u nich bawić „aż świece przestaną się palić” (hiszp. hasta que las velas no ardan), oznacza to zazwyczaj, że zabalujemy do nich do białego więcej »

Tzw. trapos sucios/trapitos (dosłownie: brudne szmaty/szmatki) to brudy, czyli niewygodne i skrywane zazwyczaj sprawy prywatne, które próbujemy ukrywać przed innymi. Dlatego powinno się prać swoje brudy w domu (hiszp. lavar więcej »

Tela marinera czyli dosłownie „marynarska tkanina” to coś ważnego ale kosztownego lub trudnego do zrobienia. Można więc powiedzieć: „zdobycie tego kosztowało cię marynarską tkaninę” (hiszp. conseguirlo te costó tela więcej »

Kiedy ktoś odkrywa garnek (hiszp. destapar la olla) to odkrywa tajemnicę, wyciaga na wierzch coś, co pozostawało przez długi czas w ukryciu. Często używa się tego powiedzenia w kontekście afer więcej »

W Hiszpanii, gdy ktoś kogoś kokietuje, podrywa, próbuje nakłonić do relacji intymnej, mówimy, że „rzuca dachówkę” (hiszp. echar los tejos). Wyrażenie pochodzi ze starej gry zwanej tejo, w której więcej »

„Zostawiać kogoś z dłonią od nosa” (hiszp. dejar a alguien con un palmo de narices) to spłatać komuś figla pozbawiając go czegoś, na co bardzo liczył. Jedną z prawdopodobnych więcej »

W Meksyku, gdy ktoś używa czegoś, co zrobiła lub osiągnęła inna osoba, i przedstawia to jako własne, żeby się komuś przypodobać, mówi się, że „kłania się cudzym kapeluszem” (hiszp. więcej »

Osoba określana jako chupasangre czyli dosłownie „wysysacz krwi” to ten, który wykorzystuje innych do swoich celów, naraża innych na straty. W Argentynie określa się tak prawników, którzy podjudzają klienta więcej »

„Rzucanie psów” (hiszp. echar los perros) oznacza w Hiszpanii robienie komuś wyrzutów, awanturowanie się. Pochodzi ono z tradycji walki byków, kiedy to za pomocą czerwonej peleryny toreador próbuje skłonić więcej »