
W Meksyku, gdy ktoś używa czegoś, co zrobiła lub osiągnęła inna osoba, i przedstawia to jako własne, żeby się komuś przypodobać, mówi się, że „kłania się cudzym kapeluszem” (hiszp. więcej »
Centrum Języka Hiszpańskiego Acento
Miłość do Hiszpanii nie jedno ma imię
W Meksyku, gdy ktoś używa czegoś, co zrobiła lub osiągnęła inna osoba, i przedstawia to jako własne, żeby się komuś przypodobać, mówi się, że „kłania się cudzym kapeluszem” (hiszp. więcej »
Osoba określana jako chupasangre czyli dosłownie „wysysacz krwi” to ten, który wykorzystuje innych do swoich celów, naraża innych na straty. W Argentynie określa się tak prawników, którzy podjudzają klienta więcej »
„Rzucanie psów” (hiszp. echar los perros) oznacza w Hiszpanii robienie komuś wyrzutów, awanturowanie się. Pochodzi ono z tradycji walki byków, kiedy to za pomocą czerwonej peleryny toreador próbuje skłonić więcej »
W Chile hablar cabeza de pescado czyli dosłownie „mówić rybią głowę” to mówić głupstwa, rzeczy bez żadnego znaczenia. Jak nietrudno się domyślić, głowa jest jedyną częścią ryby, która nie więcej »
Jak głosi łacińskie przysłowie de gustibus non disputant czyli „o gustach się nie dyskutuje” (czasem również de gustibus et coloribus non est disputandum ‘o gustach i kolorach się nie dyskutuje’). więcej »
Mamar gallo (dosłownie: ssać koguta) ma wiele znaczeń, w zależności od kraju, w którym się go używa, a znane jest na całym wybrzeżu karaibskim. W Wenezueli możemy je rozumieć jako więcej »
Po hiszpańsku „wyrzucać proszek” (hiszp. echar un polvo) to kolokwialne, uznawane często za wulgarne, określenie stosunku płciowego, szczególnie w przelotnej i krótkotrwałej relacji. Początkowo, w XIX wieku, polvo (‘proszek’) odnosiło więcej »
Robienie krowy (hiszp. hacer una vaca) to zbierać wspólnie fundusze na określony cel, składać się na coś, robić zrzutkę pieniędzy. Wyrażenie powstać miało w Meksyku, gdzie mieszkańcy północnych wiosek mieli więcej »
W Wenezueli ten, kto „ciągnie kulę” (hiszp. jalar bola), ten jest lizusem (hiszp. jalabola), pochlebcą, osobą nadmiernie chcącą się komuś przypodobać. W wersji oryginalnej w wyrażeniu zamiast czasownika jalar więcej »
Być kwiatem jednego dnia (hiszp. ser flor de un día) to być efemerycznym, krótkotrwałym, jak niektóre kwiaty, które zakwitają o poranku i umierają wraz z zachodem słońca. To metaforyczne więcej »
Wyrażenie „kawa dla wszystkich” (hiszp. para todos café) oznacza równe traktowanie, te same prawa i obowiązki dla wszystkich. Było to jedno z głównych haseł wystosowywanych przez tzw. comunidades czyli “wspólnoty” więcej »